Танит Ли - ВРЕДИТЕЛИ (перевод)

Автор: Mark Kallas

На этот раз немного лирики от Танит Ли.

Вот такое заморское сокровище прибыло. И вот первый перевод из этого небольшого томика.

Название стихотворения перевёл как "Вредители", хотя в данном случае речь идёт о вполне конкретном вредительстве: мародёрстве кораблей, потерпевших крушение. Не нашёл соответствующего термина для перевода, но вообще wreckers - это устоявшееся в английском языке выражение, обозначающее тех, кто промышляет этим ремеслом. Исторически пошло от берегового пиратства на Уайт, Силли и других островах Британии: испокон веков местные жители, помимо рыбной ловли, занимались "морским собирательством", заманивая грузовые корабли прямиком на скалы с помощью ложных маяков и собирая с разбившихся суден всё, что останется ценного. Об этом же, например, одноимённая опера "The Wreckers" английской суфражистки и композитора Этель Смит (22 апреля 1858 — 8 мая 1944). Название оперы на специализированных форумах, посвящённых симфонической музыке, тоже переводится как "Вредители".

Кстати, иногда последствия подобного промысла можно встретить в игре "Ведьмак 3", открывая дополнительные вопросики на Скеллиге.

Но у Танит Ли это выражение, конечно, используется в более иносказательном ключе.


ВРЕДИТЕЛИ


Море стекла – мой путь,
Где парусники летят,
Несут необычный груз, необычные чайки галдят,
Стремясь на огонь маяка,
Слушая ветра плеть.
Мысли мои – скала,
Мысли мои – вредители,
Их флагман – белый корабль, из рыбьих костей обитель,
Уходит в полночный мрак –
А ночь его не звала:
К причалу ему не успеть.


(Танит Ли, 1981)

0
147

0 комментариев, по

525 17 29
Наверх Вниз