Имеет ли вообще название поста хоть какую-то роль?
Автор: Ларра СнежинПервым делом хочу извиниться, что пост так задержался: был занят работой.
Небольшое пояснение: я украинец польского происхождения, русский мне родным не приходится, я его учил. Сложно это не было, разве что по причине сильной похожести сии языки иногда мешались в голове и выливались в такую причудливую и, кхм, не самую красивозвучащую вещь, как "суржик". Вообще, "суржик" это смесь из зерна разных видов, но в нашем случае — лютая смесь языков, иногда поражающая крайне забавные речевые выверты. Эгзампль (это шутка. конечно):
Но сегодня не об этом. Уча русский, я подмечал. чем он отличается от украинского. и там было много забавных вещей. Например, я заметил, что во некоторых русских словах, начинающихся с О, в украинском вылазит еще и В вначале. С А порой тоже работает. Эгзампли:
Он/она | Він/вона |
Огонь | Вогонь |
Овца | Вівця |
Алтарь | Вівтар |
И тогда у шестилетнего меня сразу же возник вопрос: а нет ли тут закономерности? Взял с полки русско-украинский словарь и принялся глядеть переводы остальных слов на О. Помню, как же я тогда был возбужден предвкушением научного открытия, до дрожи прямо-таки. А мне вот что:
Очередь | Черга |
Очень | Дуже |
Осень | Осінь |
Орудие | Знаряддя |
Ну как так-то! Не найдя подтверждения моей теории, что некоторые звуки/звукосочетания переходят из одного в другой с изменениями, собственно, и определяющими разность звучания слов в разных языках, подчиняющиеся строгой закономерности, я немного приуныл и оставил эти мысли на много лет.
Пока однажды не начал учить немецкий. И не заметил вот такую вещь:
Night | Nacht |
Right | Richtig |
Flight | Flucht |
Eight | Acht |
Sight | Sicht |
ту би континуед | ту би континуед |
ПАДАЗРИТЕЛЬНА
А потом такой фигни стало слишком много, чтобы упорно ее игнорировать.
Потом был французский. Во французском много приколюх: ударение на последний слог, гг'ассирующая р, манера читать три буквы как одну (beaucoup читается как "боку"), объясняющаяся их манерой так же не читать окончания нафиг вообще почти всегда (жё парль, тю парль, иль парль, снова иль парль. но это уже множественное иль, и только ну парлон, ву парле, НО ПИШУТСЯ ВСЕ ЭТИ ШНЯГИ ПО-РАЗНОМУ). Уф... прилагательное после существительного. В общем, пално приколюх.
А еще французы очень любят тулить палки на буквы. Я не понимал такой любви, поэтому долго и упорно получал заниженные баллы из-за отказа писать ассантэгю и ассан граф. Возможно, французы боялись, что буквам будет холодно (в их-то климате?) и посему пытались надеть на слова шапочки и беретики. Заботливые.
Шапочка это ассант сирконфлекс. Выглядит он вот так — ê, â, ô, î, û.
Сирконфлекс порой значит следующую вещь — раньше тут была s. И больше он в таких случаях ничего не значит. на произношение не влияет. Тогда зачем он там? Ну, прост. Шобы ты спрсоил. Фор комперасмент:
Island (англ) | Île |
Forest (англ) | Forêt |
Cost (англ) | Côte |
Это все показалось мне слишком подозрительным.
Но на самом деле в библиотеку. Но не суть.
И вот что выяснилось.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПЕРЕХОДЫ РЕАЛЬНО СУЩЕСТВУЮТ, Я БЫЛ ПРАВ
Но оказалось, что работают они не так, как мне казалось. И вообще все гораздо сложнее. И много умных дядек занимались сим. Так что да, звуки имеют свойство переходить из одного в другой по определенным фонетическим законам. Да-да, лингвистика в какой-то мере тоже точная наука, а вы что думали, технари-шовинисты.
Начать раскладывать все по полочкам мне помогла такая дисциплина, как историческая грамматика. Чертовски приколюшная вещь, и именно так назывался учебник, нарытый мною в научной библиотеке им. Горького (нативная реклама библиотеки).
А теперь достаем двойные листочки прости тетрадочки, ведь у нас пока лекция, и записываем определение.
Звуковые (фонетические) законы отражают регулярные изменения, происходящие в ходе развития языка в его звуковом составе (ср. исчезновение гласных «ъ» и «ь» в русском языке) или в звуковом составе слов (ср. замену «е» на «о» в русском языке; например, современного «нёс» из старого «нес»).
Фонетические законы бывают двух типов — синхронические и диахронические. Синхронические ф. з. (синхрония от греч. syrt — ‘совместно’ и chronos — ‘время’, т. е. ‘одновременность’) — это законы позиционных чередований звуков, когда в одно и то же историческое время звук, выступающий в одной позиции, заменяется другим звуком в иной позиции.
Диахронические фонетические законы (диахрония — ‘разновременность* — от греч. dia — ‘через* и chronos — ‘время*) — это фонетические процессы, т. е. законы изменения звуков, происходящие во времени: один звук заменяется другим звуком в той же позиции, но в более позднее время. Диахронический закон действует до тех пор, пока, во-первых, существует причина, вызвавшая языковое изменение, во-вторых, пока замена одного звука другим не охватит все слова, где для такого изменения есть условия: данный звук в этих словах находится в той позиции, в которой происходит его изменение, и в-третьих, пока данное изменение не произойдет у всех носителей данного языка или диалекта. Когда диахронический закон заканчивает свое действие, ему на смену приходит закон синхронический.
И тут вы скажите мне: Ларра, но зачем ты щас просто суешь определения из учебников? А я вам отвечу: реализую садистские замашки, как могу.
Что нам это дает?
Ну, конкретно вам, ничего. А мне — повод развить тему и написать вам парочку примеров-приколюх. Бикоз ай лайк ит.
Но разовью я эту тему как-нибудь в другой раз.
А другие лингвопосты по сцылочкам:
Кое-что о классификации языков — https://author.today/post/49479
О временах в английском языке — https://author.today/post/49577
Об артиклях в английском языке — https://author.today/post/49636