Школа литературного мастерства 24. Стилистика частей речи

Автор: Сабина Янина

СТИЛИСТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ

Сегодня я хочу поговорить о стилистике частей речи.

На мой взгляд, это довольно сложный раздел стилистики, так как он включает в себя комбинированное изучение лексическо-грамматических категорий имён существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов, наречий и морфологических средств языка. 

Я же в этом блоге ограничусь практическими рекомендациями, которые были интересны мне, надеюсь, пригодятся и вам.

Итак, стилистика частей речи помогает писателю понять, как используются имена существительные, прилагательные, числительные, местоимения, глаголы и наречия в различных стилях; как можно использовать части речи в тексте, чтобы сделать его изобразительным и выразительным. Я хочу остановиться на стилистике имени существительного, так как имя существительное обладает наиболее значительными изобразительно-выразительными возможностями по сравнению с другими частями речи.

Это связано с тем, что существительные заключают в себе предметные значения, без которых невозможно выражение мысли. При этом их употребление может изменяться в зависимости от содержания текста, от стиля или замысла писателя.

В любом из функциональных стилей* существительные подразделяются на вещественные, собирательные, отвлечённые и конкретные.

* Функциональный стиль — это разновидность литературного языка, предназначенная для использования в определённой сфере жизни.

Традиционно выделяют пять основных функциональных стилей речи, различающихся условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности:

Научный. Стиль научных сообщений. Основная функция — сообщение информации, а также доказательство её истинности.

Официально-деловой. Используется для сообщения, информирования в официальной обстановке (сфера законодательства, делопроизводства, административно-правовой деятельности).

Публицистический. Служит для воздействия на людей через средства массовой информации. Характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью.

Разговорный. Служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке.

Художественный. « Инструмент» художественного литературного творчества. Этот стиль — самый богатый по наполнению, потому что он сочетает в себе языковые средства всех других стилей. Главная цель — средствами языка создать художественные образы.

Вещественные имена существительные — это названия однородных по своему составу веществ, поддающихся делению, измерению, но не счёту.

Примеры:

  • пищевые продукты — хлеб, соль, молоко; 
  • полезные ископаемые — нефть, уголь, железо; 
  • сельскохозяйственные культуры — рожь, горох;
  • стройматериалы — бетон, черепица.

Вещественные имена существительные не изменяются по числам. Они употребляются либо только в форме единственного числа (морковь, картофель, рожь, молоко, клубника, сметана) либо только в форме множественного числа (опилки, белила, сливки, духи, чернила).

 Собирательные имена существительные — это слова, которые обозначают совокупность однотипных сходных лиц или предметов как единое целое. 

Примеры: человечество, крестьянство, молодёжь, листва, березняк, родня, вороньё, детвора, мошкара, аппаратура. 

Некоторые группы собирательных существительных:

  • Название группы лиц: крестьянство, интеллигенция, родня. 
  • Общее название живых существ: зверьё, вороньё, нечисть.
  • Название растений и того, что к ним относится: ельник, сосняк, хвоя, листва.
  • Названия предметов: аппаратура, бельё, ветошь, посуда.  

Собирательные существительные имеют форму только единственного числа и не сочетаются с количественными числительными. 

Отвлечённые имена существительные.

Представляют для писателей особый стилистический интерес, используются для усиления действенности речи.

Психология творчества различает два типа мышления: наглядное и теоретическое.

Наглядный тип характеризуется возникновением в сознании человека представлений, отражающих действительность в единичных понятиях, получающих выражение в конкретных наименованиях предметов реальной действительности.

Теоретический тип состоит в создании абстрактных понятий, закреплённых в существительных отвлечённого значения, не получающих отражения в конкретных образах.

Под пером художников слова отвлечённые существительные могут стать сильным источником речевой экспрессии (экспрессия [от лат. expressio - выражение] - выразительность, сила и яркость выражения, проявления каких-л. чувств, переживаний и т.п.)

Русские писатели всегда придавали важное значение освоению отвлечённой лексики в художественной речи для отражения духовного мира лирического героя, обозначения возвышенных нравственных и эстетических категорий.

Например, у А. С. Пушкина:

Но я не создан для блаженства…; И сердце бьётся в упоенье, и для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь.

У классиков русской прозы отвлечённые существительные были средством изображения богатой духовной жизни героев. Много слов этого разряда ввёл в художественную речь М. Ю. Лермонтов, который искусно уточнял их значение выразительными эпитетами:

Холодная злость овладела мною; безмерное отчаянье, неистовая храбрость, глубокое презрение, сладкие заблуждения, необъяснимое наслаждение.

В наследии каждого большого русского писателя можно указать характерные для его стиля, имеющие глубокое философское и эстетическое значение отвлечённые существительные, нередко введённые в употребление этим же художником: у Гончарова — обломовщина, у Тургенева — нигилизм, у Чернышевского — эмансипация, патриотизм.

В наше время отвлечённые существительные воспринимаются в большинстве своём как стилистически нейтральные, однако нередко они все же сохраняют экспрессивные оттенки, с которыми связано представление о литературности, возвышенном способе выражения, и поэтому сфера их стилистического использования — размышления, философские искания героев. Составляя значительную часть интеллигентского словаря, отвлечённые существительные привлекаются для речевой характеристики героев-интеллектуалов:

 Он [Сергей] искал нити, соединявшие прошлое с еще более далеким прошлым и с будущим… Человек, говорил он, никогда не примирится со смертью, потому что в нем заложено ощущение бесконечности нити, часть которой он сам. Не бог награждает человека бессмертием, и не религия внушает ему идею, а вот это закодированное, передающееся с генами ощущение причастности к бесконечному ряду…

 (Ю. Трифонов)

Важно подчеркнуть и такую особенность отвлечённых существительных в художественном тексте: в речи они получают конкретное значение. Например:

«Первые радости» (Фед.); «Долгое прощание» (Триф.); Смерть как будто заигрывала с казаком; …Расплескал злобу в драке с Петром (Шол.); …Жизнь бушевала в нем. Она шумела в крови, как майская гроза в кустах весеннего сада; Здоровье вытекало по каплям, как сок из подрубленной берёзы (Лавр.).

Важнейшая черта художественной речи — предметно-образная конкретизация описываемого.

Конкретные имена существительные

Противопоставленные отвлечённым существительным имена существительные конкретные также обладают большими потенциальными возможностями создания речевой экспрессии в художественной речи.

Писателям свойственно преимущественно наглядное мышление в противовес отвлечённому, что практически находит отражение в широком использовании конкретных существительных. Искусное введение их в текст создаёт зримые картины. Причём в художественной речи эстетическую функцию могут выполнять существительные, употреблённые в прямом значении, не подвергаясь образному переосмыслению:

Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли. Нынче в 5 часов утра, когда я открыл окно, моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике. Ветки цветущих черемух смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками.

 (М. Ю. Лермонтов)

Особая стилистическая ценность конкретных существительных определяется их изобразительными возможностями при описании художественных деталей. В этом случае слова, называющие бытовые реалии, нередко весьма прозаические вещи, заключают в себе большую образную энергию и представляют неограниченные возможности для описания жизни героев, обстановки, картин природы, быта. Вспомним гоголевские строки:

 — Прошу покорно закусить, — сказала хозяйка. Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки, скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки со всякими припеками: припекой с лучком, припекой с лаком, припекой с творогом, припекой со сняточками, и невесть чего не было.

Чтобы осмыслить эстетическое значение конкретно-бытовой лексики во всем богатстве и многообразии её значений, нужен был гений Пушкина, утвердившего право художника показывать жизнь во всех её проявлениях и доказавшего, что для поэта нет низких предметов. С признанием достижений натуральной школы в российской словесности были созданы все условия для эстетического освоения конкретных существительных как источника яркой изобразительности художественной речи.

Конкретные существительные составляют основу образного описания и у современных авторов. На эстетическую ценность художественных деталей указывали опытные мастера. Так, К. Федин, К. Паустовский отмечали, что в рукописях начинающих авторов нередко словесные обобщения вытесняют деталь. А ведь ничто так не оживляет описания как подробности. Для их художественного изображения и нужны конкретные существительные, которые всегда вызывают представление о реальном предмете или явлении.

При этом в художественном стиле существительные обретают экспрессивную окраску. 

Интересно использование собственных имен существительных в художественной речи. Они могут использоваться, как с их метафорическим переосмыслением, так и без такового.

При метафорическом переосмыслении имя собственное может обретать новое символическое значение. Так, при использовании приёма антономасии: (греч. antonomazia, от anomaze — называю, указываю) нарицательное имя заменяется собственным, или наоборот, как риторическая фигура (Крез, вместо богач, или певец Светланы, вместо Жуковский).

Для примера использования приёма метафорического переосмысления имён существительных в художественной литературе давайте познакомимся со статьёй Усачева, В. С. «Ономастическое пространство в произведении Н. С. Лескова „Леди Макбет Мценского уезда“».

В художественной литературе имя собственное обретает новое символическое значение в названии повести Н. С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда». Как утверждает лескововед О. В. Евдокимова, память определяет структурное и смысловое единство исследуемого произведения. В «Леди Макбет Мценского уезда» память вынесена в название: это прямая реминисценция (от позднелат. reminiscentia — воспоминание — неявная отсылка к другому тексту, наводящая на воспоминание о нём и рассчитанная на ассоциации читателей) из трагедии Шекспира «Макбет», а также косвенное обращение к произведению Н. С. Тургенева «Гамлет Щигровского уезда». Таким образом, заглавие выполняет следующие функции: указывает на главную героиню, на место действия (Мценский уезд) и одновременно выражает отношение автора к героине.

Перед читателем разворачивается история купеческой жены Катерины Львовны Измайловой, выросшей в деревне (поэтому автор выбрал антропоним Катерина, а не Екатерина), в бедной семье, но на свободе и среди людей, нестерпимо страдающей от скуки среди полного материального достатка и богатства. Героиня словно и замуж вышла от скуки: «Выдали её замуж за нашего купца Измайлова с Тускари из Курской губернии, не по любви или какому влечению, а так…» 

По христианским канонам, брак есть освящаемый Церковью союз мужчины и женщины; Таинство, в котором супруги от Бога через священнослужителей получают особую благодатную силу и способность хранить любовь. Именно поэтому Лесков даёт купчихе имя Катерина (от греч. Экатерини — «вечно чистая» «непорочная»), которое должно символизировать читателю о душевных силах, терпении женщины; ее верности и чистоте. 

Стоит заметить, фамилия Измайловы выбрана Лесковым не случайно. В переводе с древнееврейского она означает: «Услышит Бог» и образовалась от собственного арабского имени Измаил, широко известного и популярного у народов, исповедующих ислам. Так, писатель хочет донести до нас мысль: ни Катерина Львовна, ни Зиновий Борисович (её муж) не могут быть услышаны Богом, поскольку их фамилия не имеет отношения к христианству ровно так же, как и они сами. Мы предполагаем, что, выбрав данную фамилию для действующих лиц, автор, вероятно, хотел сделать отсылку к произведению М. Ю. Лермонтова «Измаил-Бей», место действия которого происходит на Кавказе, где господствующей религией является ислам. 

У Лескова показана трагедия разрушения дома Измайловых, и вершит её именно женщина. Влюбившись в Сергея («Всем вор взял — что ростом, что лицом, что красотой…»), Катерина испытывает страсть. Имя Сергей имеет римские корни и переводится как «знатный», «статный», «высокий», именно поэтому главная героиня проявила к нему симпатию: уже само имя её избранника словно имеет «магическое притяжение» 

Пик влюблённости Катерины, как кульминация её чувств, произошёл в саду. Именно время суток здесь является определяющим и полно раскрывает особенности антропонима Катерина. «Все это, плескаясь в лунном свете…». 

По одной из версий, этимология её имени восходит к имени Гекаты, древнегреческой богини лунного света и покровительницы колдовства. Это не случайно. Ведь луна в литературной эстетике символизирует чистую, искреннюю любовь и тоску.

Каждое испытание Катерина и Сергей преодолевают через убийство. Но при этом не только обстоятельства смерти, но и выбор самой жертвы идёт по нарастающей. Первым главная героиня убивает свёкра, Бориса Тимофеевича, отравив его крысиным ядом. (Выше говорилось о связи с богиней Гекатой, которая являлась также богиней ведьм, ядовитых растений и многих других колдовских атрибутов) Лесков, вероятно, прибегнув к мнению Макса Фасмера, утверждающего, что имя Борис имеет монгольское происхождение и означает «маленький», интерпретирует представленный антропоним согласно сюжету: Катерина не испытывает к свёкру никакого уважения, не принимает его за человека. Однако Катерина не приняла во внимание, что Борис Тимофеевич некогда спас «изменника» и, будучи истинным христианином, следовал заповедям Божьим: седьмой, согласно которой возбраняет прелюбодеяние, и шестой, запрещающей убивать. 

В связи с этим, можно говорить о не случайности выбора антропонима Борис: в переводе с древнеперсидского оно означает «наследник». То есть, Борис является последователем Христа, а также наследником своего отца, имя которого — Тимофей (образовано от греческого τῑμάω («почитать») и θεός («Бог»), то есть, имеет значение как «почитающий Бога».

Важно отметить, что Лесков вводит мотив привидения в «Леди Макбет…», представляющий собой композиционный узел, который выражает одну из главных идей о необходимости преодоления грехопадения. Катерине Львовне является кот, чей образ, очевидно, пришёл из русского фольклора, близкого сознанию героини народной среды: «А кот промежду её с Сергеем трётся, такой славный, серый, рослый да претолстющий-толстый». 

Облик привидения является зеркалом пробуждающегося сознания Катерины Львовны: сначала привидение является в виде кота, и его необычную природу выдаёт лишь то, что он проходит сквозь пальцы, героиня на это почти не обращает внимания. Этим может трактоваться одно из этимологичских значений — Катерина — «покровительница колдовства» (др.-греч. Ἑκάτη) Важно отметить, что привидение кота выбрано Лесковым намеренно: согласно болгарскому профессору Бешевлиеву, имя Борис переводится как «снежный леопард» (барс). Можно провести параллель с произведением Лермонтова «Мцыри»: Барс символизирует мощь дикой природы, для которой и он, и Мцыри — равнозначно важные части. Для Мцыри битва с барсом служит проверкой его сил, возможностью показать свою силу, не находившую должного применения в монастыре. 

Второй жертвой оказывается внезапно вернувшийся муж, который смог предугадать обман жены. Здесь прослеживается историческая реминисценция, потому что Зиновий, подобно Зевсу, сумел предвидеть будущее («Зиновий», — с греческого «сильный как Зевс», «жизнь Зевса»). Можно отметить антисвязь Катерины Львовны и святой великомученицы Екатерины, что во многом усиливает кульминацию очерка — убийство племянника Зиновия Борисовича, Фёдора Лямина, который оказался в числе наследников наряду с Катериной Львовной. 

Лесков намеренно выбирает герою фамилию Лямин. Она произошла от прозвища «Ляма», которое в говорах имеет значение «сума, кошель». Фамилия, словно имеющая материальное начало, противопоставляется имени Фёдор, в переводе с греческого языка обозначающее «Божий дар». Это соответствие позволяет провести параллель с Феодором Стратилатом, благородным, трудолюбивым воеводой, пострадавшем в 319 году за свою веру в Христа. Насильственная кончина Феди оказалась созвучной мученической казни его святого покровителя. 

Интересно проследить, как происходит градация значений имени Сергей: от «высокий», «знатный» до «низший», «слуга». Это же происходит и с поведением героя: возвышенное красноречие сменяется на сухие, колкие фразы. (Имя Сергей произошло от латинского «Servus», что переводится как «слуга») 

Последней жертвой Катерины Измайловой становится Сонетка, относительно которой необходимо сказать, что её имя не является производным от Софья (др.-греч. σοφία — «мудрость, разумность, наука»). Толковые словари дают следующее значение нарицательного слова «сонетка» — «шнурок». Такое семантическое свойство наиболее точно вписывается в ономастикон произведения: «…схватила Сонетку за ноги и одним махом перекинулась с нею за борт парома».

Усачева, В. С. Ономастическое пространство в произведении Н. С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» / В. С. Усачева. — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12511/?ysclid=m9qhyyv928911542200 

Однако, и при употреблении имён существительных без связи с их метафорическим переосмыслением, то есть в автологической речи (от гр. autos — я, сам и logos — слово т. е. в речи, свободной от тропов; для неё характерно использование слов в их прямом значении), имена существительные также могут играть важную стилистическую роль: ярко и оригинально выражать эмоции, чувства и идеи автора.

-------------------------

Мы рассмотрели использование писателями слова для выражение своих мыслей и стилистических задач на примере имён существительных. Тем, кто захочет познакомиться с полным курсом стилистики частей речи, предлагаю сделать это самостоятельно, хотя бы, по учебнику Голуб Ирины Борисовны «Стилистика русского языка», например, здесь: Голуб И. Б. Стилистика русского языка — купить, читать онлайн. «Юрайт»

--------------------------

Оглавление блогов "Школы литературного мастерства"

+35
174

0 комментариев, по

2 500 2 729
Наверх Вниз