Русский язык - язык межнационального общения?
Автор: Леонов ДмитрийТезис взят из советского прошлого. Но сейчас он более актуален - интернет убирает расстояния и границы. И это же порождает некоторые особенности сетевого общения, иногда приводящие к недоразумениям. Тут, конечно, есть блог "кто откуда", но не будешь же туда заглядывать каждые пять минут, а в профиле графы "местоположение" нет. На одном форуме я встречал термин "дефолт сити" (Default City) - "город по умолчанию". Разумеется, это Москва. Т.е. если участник пишет по-русски и не указывает свою локацию - значит москвич. На АТ такого не замечаю, но есть другое - Default Country, т.е. обычно подразумевается, что если участник специально не предупредил, то он из России. Но, как выясняется, это далеко не всегда так.
В связи с чем я подумал - а ведь получается, что если не слышать акцента, по тексту определить место жительства русскояычного очень трудно. Т.е. русский язык примерно одинаков во всём мире, таких диалектов, как, скажем, в китайском, не наблюдается. Если есть лингвисты - пусть меня поправят.
Другая мысль - прежде чем нападать на автора с претензиями по грамотности, стоит выяснить его локацию. Я читал текст, где слова иногда используются не совсем в общепринятом смысле, не говоря уж об ошибках, но автор честно предупреждал, что он не из России.
Но местное сообщество твёрдо стоит за чистоту русского языка, что лично меня радует. Потому что не хотел бы, чтобы дошло до, условно говоря, "китайского русского" по аналогии с "китайским английским". Другая вещь, на которую обратил внимание, - за попытки использовать другие языки в общении нещадно минусят.
И ещё одна мысль, на этот раз касающаяся художественных произведений. Допустим, попаданец отправляется всего лишь лет на 50-70 назад/вперёд. Так его же моментально вычислят на том, что он совершенно не знает местных особенностей, и, наоборот, использует новые слова. Но если с прошлым ещё можно натаскать, как в фильме "Перехват"(1986) героя Владимира Меньшова, то как быть с попаданством в будущее? Отчасти навеяно разбором фильма "Гостья из будущего" (1984), кому интересно - ищите по словам "Алиса против Терминатора".
Данный пост не имеет никакого политического подтекста.
Да? А у меня создалось ощущение, что большинство здешних авторов как раз НЕ из России. По блогам это, кстати, отлично видно.
Если темы не касаются каких-то повседневных реалий и местных топонимов - то далеко не всегда.
Та ваще, за МКАДом - не Россия.
Авторы блогов и авторы-писатели пересекаются не слишком сильно.
Игра слов ускользнула от "русского"
1998
Дефолт бывает разным... иногда он бывает экономическим
Я бы не сказал, что это хорошо (но и не всегда плохо).
По факту это зависит от причины использования другого языка (например, если человек цитирует что-либо или использует термины, аналогов которым в русском нет). Если же это бессмысленное засорение англицизмами там, где они не нужны, то тогда да, тогда раздражает очень сильно. Был у меня один такой кадр на другом ресурсе, я просто высел в осадок, пока пытался по фонетической кальке на русский понять, каким же словом это было на английском - при том, что никаких видимых причин заменять слова не было.
Также придираются, иногда и в крайне хамской форме и за обложку/название текста на английском. Это при том, что есть даже в классике примеры, когда русские авторы озаглавливали русский же текст заголовком с другого языка (далеко ходить не надо: Тютчев - "Silentium!", из современных того же Пелевина можно взять, "Generation П"). У иноязычных авторов тоже случается (и не только у авторов, но и у музыкантов, например), когда, например, англоязычный автор выдаёт что-то с немецким заголовком при всё ещё англоязычном содержании. Если автор считает уместным, то почему нет. Вопрос исключительно понимания автором, зачем и почему он это делает.
Да, иногда это выглядит выпендрёжем, когда из заголовка очевидно, что с целевым языком автор не в ладах и явно прогнал через гуглотранслейт русское название. Тогда как бы да, вопрос: и на кой ляд?
С другой стороны, иногда это может быть уместно. Иногда другое название к тексту просто не клеится, и хоть ты тресни. Иногда это может быть аллюзия на что-то. Иногда русский аналог не подбирается (игра слов, например). Иногда стилистика такая может быть. А иногда может быть максимально не в тему, вызывая немой вопрос "зачем и почему". Ну то есть, если автору взбредёт в голову писать про Японию и называть главы по-японски, вопросов лично у меня к нему не будет. Но если он будет писать про лихие российские 90-ые, а называть главы по-японски, у меня могут возникнуть закономерные вопросы. Разве что это такой лихой перфоманс с откровенным стёбом, а автор отдает себе отчёт, зачем он это делает (но шансы исчезающе малы).
Короче, палка о двух концах.
Цитирование в оригинале - тоже не является чем-то плохим. По умолчанию предполагается, что человек в школе учил английский хоть на каком-то уровне и может воспользоваться гуглопереводчиком, если цитата сложная, поэтому английские цитаты чаще всего (если там нет зубодробительной или глубоко диалектной лексики) можно привести в разговоре и без перевода. С других языков перевод уже может понадобиться (ни один машинный переводчик не гарантирует точный перевод, а в некоторых случаях может ещё и контекст понадобиться, чтобы понять суть). Когда цитирование на другом языке плохо? Когда его становится слишком много. При условии, что это не разбор конкретно взятой иноязычной статьи или текста, не имеющего прямой перевод на русский (или разбор перевода).
Снова же. У нас в речи так или иначе оседают (и даже иногда меняя смысл) некоторые англоязычные слова. Как когда-то у нас в речь вошло очень много слов с немецкими корнями (особенно среди технических терминов). Одни слова приживаются, другие нет. В том числе могут быть выкинуты просто по причинам вроде трудной записи русскими буквами (у нас отсутствует часть звуков, существующих в других языках, обратное тоже верно), неуместности в текущей языковой парадигме, труднопроизносимости, слово может быть излишним (уже есть достаточно эквивалентных русских аналогов) и тому подобного. А некоторые сохраняются и оседают в конкретных областях. Так, программисты очень многие потенциально легко переводимые термины продолжают называть по-английски, потому что так проще и здесь так принято.
Но если человек выдает что-то вроде "пойди байни милк", то это уже, конечно, треш, и пошёл-ка он... за молоком. Как можно подальше.
Специфика технического английского (скорее даже - американского) в том, что он очень компактен, особенно сленговый. Если переводить, то вместо одного слова может получиться целое предложение, а то и абзац. Поэтому иногда удобнее пользоваться англицизмами.
Что касается блогов, то замечал попытки писать посты не на русском, и часто их быстро минусили. Хотя в принципе легко понятно, о чём там шла речь. Т.е. местное сообщество предпочитает русский независимо от места жительства, и иногда даже не считая русский язык родным (как мне показалось, пример привести не могу). Где-то слышал, что русский - второй после английского язык в интернете. Похоже, что так.
По этому надо (я про "попаданцев")- молчать и слушать. И прикинутся что у тебя- что-то с памятью - по этому ты и слова путаешь, и ударения не там ставишь...
Но местный говор- это сила! Как рассказывал мне друг в армии- у меня бабушка говорит: "Пойду пироги пЯкти"- вот нарочно такое не придумаешь...
А слова "маркеры"- тоже есть. Например "булка", "паребрик"- О! Вы думаяете я из Питера? А вот и нет- у нас в Севастополе с детства эти слова (были) употребимы (может и счас)- а почему? А у нас много военных и есть Высшее учебное заведение (и не одно)- и военные туда-сюда ездят- практику проходят (подводники) с Чёрного моря, на Балтику и наоборот- может обмен и состоялся.
Я в Москву когда приехал- на меня как на ленинградца смотрели в начале... Правда тогда никакой "шавермы" в помине не было))