Goethe-Lieder: нейросети и космоопера

Автор: Лариса Кириллина

ПРЕАМБУЛА:

У некоторых композиторов 19-20 века есть циклы, официально или неофициально называемые Goethe-Lieder. То есть "песни /на стихи/ Гёте". У Шуберта их набралось на целый том, хотя они формально не считаются единым циклом. Есть такие песни у Бетховена, Шумана, Хуго Вольфа, а в 20 веке - например, у Луиджи Даллапикколы. 

Все подобные сочинения относятся к жанру Kunstlied - "художественной песни", представляющей собой авторское произведение сугубо индивидуальной выделки, обычно - для певческого голоса в сопровождении фортепиано, но встречаются образцы и для голоса с ансамблем или с оркестром. Партия фортепиано в Kunstlied бывает не менее значимой, чем вокальная строчка. Попробуйте, например, спеть "Лесного царя" или "Маргариту за прялкой" Шуберта просто как песню, без фортепианной партии - потеряется весь контекст (завывание бури и грохот конских копыт в первом случае и томительное жужжание прялки - или Мойры - во втором). 

А может ли создать нечто подобное... нейросеть?..

ЗАЧЕМ?

Те, что заглядывал в мою космооперу "Хранительница" или давно читает этот блог, знают, что мои главные герои - космолингвисты, причем преимущественно - переводчики. Несмотря на все удобства автоматического перевода, некоторые важные тексты нужно переводить вручную, вникая в смысл каждого слова.

Принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд (его псевдоним "Джеджидд" означает на тагманском языке "Переводчик") ведет в Колледже космолингвистики курс поэтического перевода. После трагической гибели Ульвена этот курс достается его любимой ученице - Юлии Цветановой-Флорес. Муж и свёкор Юлии - немецкие бароны, владельцы частного космолета "Гране", при этом высокообразованные люди, сведущие в музыке и в классической поэзии. Их вкусы несколько консервативны, зато они ценят самое лучшее, не тускнеющее от времени. Гёте - в том числе. Куда же без Гёте, даже в космосе?..

Стало быть, стихи на разных языках, в том числе стихи Гёте, в моих романах цитируются (обычно фрагментами). Поэтические переводы обычно - мои, причем не только с разных языков на русский, но и на иностранные языки - те, которыми я прилично владею (пришлось, например, перевести "Лорелею" Гейне с немецкого на испанский, а "Звезду Маир" Фёдора Сологуба - с русского на английский). 

Осталось только спеть!

На некоторых ДРУГИХ литературных сайтах я выложила авторские аудиоверсии семи книг "Хранительницы". Сама начитала, сама оформила музыкальными заставками и внутренними вставками.

Пользовалась чаще всего нейросетью SUNO, но иногда и другими нейросетями, а продукцию SUNO модифицировала по своему вкусу. 

ДВОЙНИК

До Goethe-Lieder дело дошло в романе "Двойник" (на АТ - ознакомительные фрагменты). Действие в нем происходит спустя 18 лет после трагических событий, описанных в конце романа "Алуэсса" (пятой части серии). 

Я прекрасно понимаю, что название "Двойник" - почти никакое, но в данном случае - единственно возможное, поскольку все вращается вокруг темы двойничества, восходящей к эпохе раннего романтизма и по-новому возникшей в фантастике 20 века и наших дней. Только романтические двойники - это призраки и гости с того света, а нынешние - симулякры и клоны. 

Внезапно появившийся на планете Тиатара точный клон покойного профессора Ульвена Киофара Джеджидда претендует на полное тождество с оригиналом. Искусно смоделирована не только внешность погибшего, но и его личность, и весь багаж его знаний (а Ульвен был выдающимся космолингвистом, полиглотом и эрудитом). 

Те, кто хорошо знал и любил Ульвена, ощущают фальшь, хотя никак не могут подловить двойника на лжи. При этом он, собственно, поначалу не лжет, ибо в него вложили полную уверенность в том, что он и есть настоящий Ульвен, воскрешенный из небытия инопланетными кудесниками. Положение усугубляется тем, что личность Ульвена была очень сложной, как и личность двойника, и найти безусловные точки несовпадения получается не сразу. 

Юлия, любимая ученица и преемница Ульвена в курсе поэтического перевода, постоянно думая о загадке двойника, предлагает студентам перевести с немецкого на свои родные языки стихотворение Гёте "Гинкго билоба". 

Вот мой собственный перевод (в романе цитируется только вторая строфа):

Лист восточного растенья,
что в саду мой тешит взор,
полон тайного значенья
для того, кто вник в узор.

Не живое ли созданье
пополам разделено?
Или два сошлись в слиянье,
дабы мыслилось одно?

Для меня загадка эта
Не мудрёнее шарад.
Ведь царит в душе поэта
И единство, и разлад.

В романе есть глава, которая так и называется - Гингко Билоба. Тут она выложена. 

В аудиоверсии можно использовать если не целую песню, то хотя бы ее фрагмент.

У SUNO получилось попадание просто "в яблочко".

Стилистика - шубертовская. Самое оно. Инструментовка - распространенная в ту эхоху: фортепиано и скрипка. Текст озвучен мелодично и естественно с точки зрения просодии. Голос - приятный баритон, что и было нужно.

https://dzen.ru/video/watch/68a55bab5107c216dde00a6ehttps://youtu.be/k0vvCgGBjJ8?si=GjouLytHWqAnsvaH

Кстати, я поискала, нет ли существующих песен на этот текст. Как ни странно, ни у Шуберта, ни у заметных композиторов 19 века я такого не обнаружила, хотя стихотворение очень подходит для музыки.

На Ютубе нашлась версия современного австрийского композитора Лорен Бернофски. Запись сделана в 2021 году.


https://youtu.be/xrn8JkTQ-v8?si=mu71yudWPjLi5YOm

Удивительно, но ей тоже пришло в голову сочетание мужского голоса, скрипки и фортепиано. 

По-моему, у SUNO вышло удачнее. Мелодически ярче, изобретательнее, оригинальнее.

Окрыленная этим успехом, я решила подкинуть SUNO и другие аналогичные задачи.

ОДИНОЧЕСТВО

Ужасный двойник оказывается в моем романе не таким инфернальным созданием, каким он представлялся поначалу. Да, он становится виновником семейной трагедии, однако не по злому умыслу. Постепенно он убеждается в том, что он - не Ульвен Киофар Джеджидд. А кто же тогда?..

Он соглашается принять другое имя и называет себя Улиссом (на уйлоанском языке это имя означает "Великий Крылатый", или "Великий Летун").

Но он слишком похож на покойного Ульвена, чтобы родственники легко примирились с этим шокирующим сходством. Улисс чувствует себя отверженным изгоем. У него нет ничего и никого.

И тут за кадром должна бы прозвучать одна из песен Арфиста из романа Гёте "Годы учения Вильгельма Мейстера". На сей раз процитирую перевод Тютчева (две первых строфы):

Кто хочет миру чуждым быть,
Тот скоро будет чужд!
Ах, людям есть кого любить, —
Что им до наших нужд!

Так! что вам до меня?
Что вам беда моя?
Она лишь про меня, —
С ней не расстанусь я!

SUNO и на сей раз справилась на отлично. Арфа и виолончель в сопровождении, декламационный стиль мелодии, интонации - романтические, но не надрывные. Красивые переливы гармоний, - в общем, всё, как хотелось. Практически идеально. Разве что несколько сентиментально - но романтизм вообще к этому склонен.

https://youtu.be/N6IkOhe6aJs?si=E5dsGdfKrWylcU8p

Можно сравнить, например, с версией Роберта Шумана (конечно, с Шуманом нейросеть тягаться не может!). Однако стилистика сходная. 

https://youtu.be/QUz1ZPI3VX4?si=b7gScdg1LIHnOQx7

НЕПОСТИЖНАЯ МИНЬОНА

Я продолжила эксперимент и подсунула SUNO одну из песен Миньоны из того же романа Гёте - Heiß mich nicht reden.

Поясню для тех, кто романа не читал (сейчас он не так популярен, как в начале 19 века): Миньона - девочка-подросток, бродячая артистка и акробатка, странствующая в сопровождении седого и мрачного Арфиста. Она прибивается к странствующей театральной труппе - вернее, Миньону и Арфиста подбирает Вильгельм Мейстер, участник этой труппы. Вильгельм относится к девочке как старший брат или друг-покровитель, не подозревая, что она всерьез в него влюблена. Он вовсю крутит взрослый роман с легкомысленной актрисой Филиной, и Миньона однажды становится свидетельницей эротической сцены между ними. Собственно, от этого потрясения и от мучительной тайной любви Миньона в конце романа и умирает. 

Вели молчать, не требуй слова,

затем, что тайна мой удел.

Тебе открыть всю душу я готова,

но рок иного захотел...

С этими загадочными словами Миньона обращается к Вильгельму, намекая на роковую тайну, но не раскрывая своих истинных чувств. 

Сколько раз я пыталась вытрясти из SUNO хотя бы сносный результат - всё оказалось напрасно.

SUNO не справилась с этим стихотворением. Простым, трагическим и загадочным. Нейросеть упорно игнорировала все промпты, которые я ей пыталась внушить. Получалась какая-то игривая кокетка, девица из кабаре, ничего общего не имеющая с гётевской Миньоной. Более того: я настаиваю на минорной тональности - SUNO упрямо подсовывает бордренький мажор в танцевальном ритме. 

После множества безуспешных попыток я обратилась к другой нейросети, известной ранее как Riffusion, а теперь переименованной в Producer

Раньше я ею иногда пользовалась - функционал у нее примерно как у SUNO, но база стилей победнее, и результаты несколько менее интересные в музыкальном отношении.

Теперь Producer меня приятно удивил.

Сеть обзавелась разговорчивым ИИ. То есть ей не тупо пишешь промпт и гадаешь, в какой мере сеть его осуществит, а обсуждаешь задание во всех деталях с электронным собеседником.

Наш диалог с Producer шел на немецком, коль скоро стихи были немецкие. После ряда уточнений, что именно мне нужно, сеть выдала очень хороший результат.

Чистый девичий голос и скромное сопровождение арфы (ведь спутник Миньоны - Арфист, рояля в кустах там не было!).

https://youtu.be/g-pahCgewfg?si=dW7Wpxo-s6GSMgK7

Пожалуй, в образном отношении я бы предпочла этот вариант даже версии Шуберта - на мой взгляд, слишком  слишком откровенно траурной (в этой песне Миньона еще не умирает). 

Ни в какой аудиоверсии я эту песню не использовала. Она могла бы подойти к восьмому роману из серии "Хранительница" - "Возвращение Улисса". Там тоже есть девочка-подросток, пятнадцатилетняя Оллайя Саонс, остро  переживающая первую - несчастную - любовь. Но, в отличие от Миньоны, она вовсе не умирает, а находит спасение и утешение в другой любви, тоже несколько "неправильной", однако взаимной и светлой.  


+33
83

0 комментариев, по

1 712 56 202
Наверх Вниз