Информация к размышлению
Автор: pascendiДля тех, кто пишет про попаданцев в Российскую империю.
Вот читаю я одну такую книжку, и там дореволюционные хроноаборигены постоянно употребляют слова "информация", "технологии", "лимитрофы", "компромат" и т.п.
Коллеги, я бы еще понял, если бы так говорил попаданец (а хроноаборигены недоуменно спрашивали бы его, что он имеет в виду).
Поясняю.
Слово "информация" было малоупотребительно чуть ли не до Второй мировой войны. Говорили "сведения", "данные". "Информация" могла встречаться в специальных текстах, но не в обычных разговорах обычных людей.
"Лимитрофы" -- слово (и понятие), возникшее после Первой мировой войны. До нее вообще не было известно.
"Компромат" вошел в речь ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО сотрудников советских "органов" примерно в 20-х годах. До революции слово не употреблялось, тем более, в обычной речи людей, не имеющих отношения к органам. В повседневную речь это слово ввел Юлиан Семенов уже в 70-е годы ХХ века.
Употребление слова "технологии" в современном понимании (как совокупность технических решений) началось на моих глазах (и не без моего участия) в первой половине 80-х годов. До того под "технологией" понимался способ изготовления каких-либо изделий или материалов, то, чем занимались технологи, а во множественном числе это слово вообще не употреблялось. В 80-е пошла волна переводных текстов, где переводчики-гуманитарии ничтоже сумняшеся потащили американизм technology, technologies в русский язык в американском значении. Я на своем рабочем месте, готовя информацию для руководства разных уровней, некоторое время пытался с этим бороться, но потом понял, что "технологии" -- короче, чем "технические решения" или "технические достижения", да и семантически несколько отличаются. И бороться перестал.
Короче, не может генерал Маниковский говорить Николаю II "информация к размышлению", это цитата из "Семнадцати мгновений весны", в 1916 году никому не понятная.
И т.п.