Жертва цензуры или литературная мистификация? К истории русских переводов Толкина

Автор: Григорий Петровский

Первым переводом "Властелина" на русский язык считается перевод Александра Грузберга, появившийся в самиздате в 1977-1979 гг. (на иллюстрации).  С английским оригиналом он вполне легально знакомится в московской Библиотеке иностранной литературы, и там же заказывает себе фотокопии трёх томов для работы.
Но где-то с 2013 года журнал Мир Фантастики начал активно продвигать версию, что первым является не Грузберг, а Зинаида Бобырь, раз в несколько лет возвращаясь к этой теме (Н. Семёнова. Инженер Колец: как трилогия Толкина не стала научной фантастикой//Мир Фантастики №1-2013, с. 134-137; Лин Лобарев. «Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь, 2017 г.). Более того, что Зинаида Анатольевна вписала в текст Профессора научно-фантастические интермедии, дабы то ли усыпить бдительность советского цензора, то ли приблизить фентези к советской аудитории 1960-х.

Почему у меня (и не только) возникли в отношении такой версии некоторые подозрения и сомнения: 

1. Переводы толкиновских текстов Зинаидой Бобырь издавались два или три раза, в начале 1990-х - ни в одном из них этих фантастических вставок нет.

2. Свидетельств их хождения в самиздате тоже нет, в отличие от того же Грузберга.

3. Все имеющиеся пруфы ведут к Миру фантастики, а точнее к Наталье Семёновой, которая впервые озвучила такую версию в 1997 году. До этого момента, как я понимаю, НИКТО этих интермедий не видел и в руках не держал. Есть ещё воспоминания Евгении Смагиной про "папа читал" - но детские воспоминания могут подводить.

4. Рукопись вроде бы сохранилась, но это более поздняя рукопись (точнее, машинопись), и не руки Зинаиды Бобырь, а отредактированная Уманским, а не заявленный 1966 год.

5. Фотография рукописи в "Мире фантастики" дана хотя достаточно большого размера, но нечитаемого качества:

6. Иллюстрацию, стилизованную под советскую фантастику 60-х, на самом деле нарисовал в 2013 году художник Алексей Ремизов для журнала "Мир фантастики", где впервые и всплыла эта версия.

7. Объяснения необходимости столь странной обработки классического текста тем, что "цензура могла прицепиться", ибо "в своём естественном виде трилогия не имеет шансов. Толкин был англичанином, писателем буржуазным, а значит, заведомо подозрительным. В книге встречалась магия, а значит, нужно было избежать обвинений в мистике" - не выдерживают никакой критики и не имеют ничего общего с реальностью. Напомним: первый толкиновский текст про хоббитов появился на русском языке в 1969 году в журнале "Англия". Отрывок из "Хоббита" на 10 страничек, переводчик - Майя Михайловна Коренева (на иллюстрации). 

Целиком "Хоббит" вышел в 1976 году в переводе Натальи Рахмановой. Кстати, первоиздание, вышедшее в "Детской литературе", сейчас идёт среди коллекционеров нарасхват.

В 1982 году выходит официальное издание первой книги "Властелина" - "Хранители", изд. Детская литература, переводчики Муравьёв и Кистяковский.

Даже после того, как светлоликие эльфы в Империи Добра решили, что образы толкиновских сказок можно замечательно подтянуть для расчеловечивания противника и прочих пропагандистских задач, и ни много ни мало на президентской пресс-конференции обозвали СССР Мордором, и советская цензура действительно напряглась и заинтересовалась, что там за Мордор такой, продолжают выходить переводы "Хоббита" на языки республик: армянский в 1984 (обложку прилагаю), украинский "Гобіт" Мокровольского и литовский "Hobitas" - в 1985, молдавский в 1987. Первым, кстати, был эстонский "Kääbik" ещё в 1977 - вот и шути после этого про медлительность эстонцев. 
Таким образом: рукописи никто, кроме публикатора, не видел, оригинал потерялся, а позднейшие копии всплывают только после смерти предполагаемого автора. Хотя в истории бывает и такое (вспомним судьбу Слова о полку Игореве), но это классическая схема любой литературной подделки, начиная от "Велесовой книги". Для всех, кто не будет глубоко копать - прфуы вроде бы есть, но как только в них ткнёшь - рассыпаются. Переводы Бобырь известны, но эти пруфы не о том, и они БЕЗ фантастических элементов. Есть рукопись, но её никто не видел, да и это более поздняя рукопись Уманского, а не Бобырь. Есть иллюстрация, но она оказывается современной. И т.д.

Конечно, чтобы сделать однозначный вывод, нужно серьёзно разбираться, в том числе иметь доступ к рукописи и беседовать со старыми самиздатчиками - что ходило, а что не ходило по рукам (или хотя бы было известно по слухам) в те годы. Поэтому пока что я говорю не фальсификация, а "твёрдых пруфов нет".

Поэтому вопрос к старшему поколению: видел ли кто-то в самиздате перевод Толкина с научно-фантастическими интермедиями? Или, хотя бы слышал о таковых в те годы?

(Все иллюстрации взяты из открытых источников)

+33
123

0 комментариев, по

3 704 6 88
Наверх Вниз