Посты · 16
Нажмите Enter для поиска.

Чжао Шу-ли. Песенки Ли Ю-цая

Сюжеты Чжао Шу-ли несколько схематичны и дидактичны - в последнем действии на сцену непременно спускается представитель вышестоящей власти, карающий порок и вознаграждающий добродетель. Однако нельзя не симпатизировать и не сочувствовать его героям - девушкам, против воли выдаваемым родителями замуж за нелюбимых, а зачастую и незнакомых им людей (зачастую - в семь-восемь лет!), или пастуху и сельскому поэту-сатирику Ли Ю-цаю, изгнанному из деревни мстительным старостой. В них - и яркие...
Читать дальше →
+16 66 0

Рубрика "Нам пишут"

"Очень атмосферный рассказ! Спасибо, уважаемый автор, за легкий слог и интересную историю". "Слог интересный, но для современного читателя, в том числе для меня, сложноват. Вполне может статься, что текст окажется хорошим снотворным". "Здорово передана аура и настроение. Словно сама побывала там! Волшебство." "ваши тексты я бы читать не стала. Вы не пишете для читателя. Вы пишете для того, чтобы продемонстрировать, как вы умеете писать. Это не литература, это...
Читать дальше →
+25 90 8

Галина Щербакова, "Дверь в чужую жизнь"

Если пересказывать фабулу своими словами, то получится печальная бытовуха советских лет и шаблоны из мексиканского сериала. Но в том-то и дело, что у автора получается найти совсем другие слова, эмоции и выводы. С первой же страницы нас выдёргивает из бытовухи какая-то, пока непонятная читателю, неприятная тайна, делающая старый дом столь нежеланным для героини. И эта непонятность, раззадоренное любопытство, уже не дают, зевнув, закрыть книгу, пока мы не познакомимся со всеми персонажами и их...
Читать дальше →
+12 61 0

Жертва цензуры или литературная мистификация? К истории русских переводов Толкина

Первым переводом "Властелина" на русский язык считается перевод Александра Грузберга, появившийся в самиздате в 1977-1979 гг. (на иллюстрации). С английским оригиналом он вполне легально знакомится в московской Библиотеке иностранной литературы, и там же заказывает себе фотокопии трёх томов для работы. Но где-то с 2013 года журнал Мир Фантастики начал активно продвигать версию, что первым является не Грузберг, а Зинаида Бобырь, раз в несколько лет возвращаясь к этой теме (Н. Семёнова....
Читать дальше →
+33 153 10

Витиеватая, "Дикие глаза"

Хотя текст написан в жанрах мистика и фентези, в которых соблюсти реализм весьма трудно, при чтении ни на минуту не возникает протестующей мысли «так не бывает». Возможно, благодаря метко схваченным и вполне узнаваемым декорациям русской провинции, возможно, благодаря естественному поведению персонажа – но к моменту, когда в рассказе появляются некоторые странности, читатель уже встрял в его реальность достаточно плотно, к героям привязался и готов им верить, даже если их рассказ будет не...
Читать дальше →
+21 68 2

Дэвид Дайчес, "Сэр Вальтер Скотт и его мир"

Как следует из названия - автор решил показать нам не столько биографию классика, к его времени уже достаточно описанную, сколько различные вляиния, как в детском, так и более зрелом возрасте, сформировавшие эту интереснейшую и яркую личность. Прадед, тоже Вальтер, поклявшийся не сбривать бороду, пока на престоле не будет восстановлена династия Стюартов (увы, не сложилось). Детство на ферме деда, Роберта Скотта, среди руин старых замков, героических легенд и пьянящей красоты шотландских...
Читать дальше →
+14 78 0

Лидия Милеш, "Конец света после обеда"

Жанр: юмористическая фантастика. Кто же мог знать, что на высокой должности придётся ещё и работать». Хорошая фантастика – она, на самом деле, не про будущее, как бы ни изощрялся автор в непривычных терминах, смелых гипотезах и [анти]утопических гиперболах. Она, как и всякая хорошая литература – лишь зеркало, в которое предлагается взглянуть дню сегодняшнему. Поэтому юмор в «Конце света» - не просто развлекательные хиханьки, но завёрнутые в весёлую форму весьма серьёзные вопросы. ...
Читать дальше →
+22 123 2

"Маломбра", Италия, 1917, экранизация романа Антонио Фогаццаро

В русском переводе почему-то "Привидение", которого и близко нет в сюжете. Какой из тебя, в конце концов, динозавр, если не смотришь немое кино. Во-первых, это красиво. Даже несмотря на шакальное качество плёнки столетней давности. Восхитительные интерьеры и пейзажи, работа оператора и художника-постановщика (или как там называлась эта должность сто с лишним лет назад). Замечательный подбор актёров (пластмассовое словечко кастинг совершенно не лепится в мир итальянских див немого...
Читать дальше →
+22 107 5

Караев Г.Н., Потресов А.С. Загадка Чудского озера

Что делать на пенсии старому генералу из военной академии, не привыкшему сидеть без дела? Сможет ли группа школьников пройти по нехоженому маршруту через болота, пороги и волоки, при попытках покорить который сдавались взрослые туристы? Что делать, если в момент водолазных работ смерч срывает корабль с якорей? Правду ли говорят окрестные легенды о кладах, старых битвах и княжеских могилах, рассказываемые на северо-западном, с ударениями на первый слог, непривычном диалекте? Эту книгу я...
Читать дальше →
+18 78 0

Ирина Рудогорская, «Волчий князь»

Жанр: славянское фентези/юмористическая сказка. Впроцессник – в наличии уже шесть глав, позволяющих составить предварительное впечатление. Перед нами не исторически-правдоподобная реконструкция в стиле «Волкодава» Семёновой, а юмористическое фентези ближе к Белянину или Громыко, допускающее некоторые «ментальные анахронизмы» в поведении персонажей. А иногда и откровенные отсылочки и пасхалочки, вроде смущённой реплики волка «да я, это…» из памятного старшему поколению советского...
Читать дальше →
+27 119 1

Рафаэль Сабатини "Вечера с историком"

Небольшие и написанные лёгким языком тексты идеально подойдут для тех, кого отпугивают толстые тома - не зря автор подписал их как "занимательное чтение на сон грядущий". Сабатини проводит читателя от новорожденного графства (ещё не королевства) Португалии, только что отбитой у мусульман, до Руси времён Смуты. Впрочем, для его соотечественников она наверняка была таким же скрытым в тумане краем Старого Света, как и средневековая Португалия, об истории которой я, к стыду своему, читал...
Читать дальше →
+18 77 0

Галина Серебрякова "Женщины эпохи Великой Французской Революции"

Вроде бы эпоха в общих чертах знакома, знакомы и имена как героинь революции, вроде Теруань де Мерикур, Клер Лакомб и Симонны Эврар, так и её противниц и случайных жертв - Шарлотты Корде и графини Дюбарри, Терезы Тальен и Жозефины Богарне. Но автор раскрывает их с такой стороны, что эта иллюзия знания развеивается, как пыль, и только челюсть отвисает от удивления. Над современными феминистками, признаться, я привык подтрунивать. Однако знакомство с положением женщин во вполне, казалось бы,...
Читать дальше →
+9 102 3

Мария Дюричкова, «Братиславский колокол»

Подобрал по дороге в макулатуру (не смог пройти мимо таких иллюстраций), пришёл домой и прочитал менее чем за сутки – при том, что читаю я сейчас мало и многие книги дожидаются своей очереди годами. Книга хотя и выпущена издательством «Младе лета», чехословацким аналогом нашей «Детской литературы», это вам не сказочки, а мрачные предания средневековья без намёка на хэппи-энд, и откровенные страшилки. Впрочем, присутствуют и классические сказочные сюжеты, и весёлые рождественские истории о...
Читать дальше →
+8 76 0

Мила Дуглас, «Генерал моего сердца»

Жанр: современный любовный роман. На некоторых площадках опубликован под названием «Влюбиться в Бесалу за три предсказания». «Желанье быть испанцем» (А. К. Толстой) и вообще работать на чужом культурном поле – всегда рискованно. Но автора спасает то, что она в этой самой Каталонии действительно была, и не просто по кабакам и затёртым туристическим объектам, а не ленилась впитывать местный культурный код, диалект, историю и легенды, атмосферу и вечерние светотени на камнях древнего моста...
Читать дальше →
+5 77 3

Виктор Гюго, "Труженики моря"

(Спойлеры, поэтому писано для тех, кто либо уже читал, либо не собирается) Трудное, ни разу не развлекательное чтение. Но зато заставляет по прочтении много думать - этот отзыв писался недели три. Начну с ворчания. Станюкович, Стивенсон и Сабатини, вместе взятые, не в состоянии были обрушить на голову читателя такое количество корабельной терминологии. Если вы очень давно не страдали комплексом интеллектуальной неполноценности - вам сюда. При помощи прилагаемого словарика я честно пытался...
Читать дальше →
+17 134 8

Сомерсет Моэм, «Вилла на холме»

В другом переводе «Наверху, на вилле». Кадр - из экранизации 2000 года. …задний же фасад выходил в старый сад, где было мало цветов, но росли живописные деревья, а дорожки, прорезавшие зелёные лужайки, были окаймлены лентами подстриженных кустов самшита. Имелся здесь даже искусственный грот, где серебристая струйка прохладной воды вытекала из рога изобилия и с тихим плеском стекала вниз по камням». Браться за классику мне трудно. Расхолаживает налёт вечности – да эти книги ...
Читать дальше →
+3 99 0
Наверх Вниз