Как я чуть не запутался в именах (и почему Горо теперь Горо)
Автор: Хидэо ИсикаваВчера вечером случилось то, что рано или поздно случается с каждым писателем: я запутался в собственных персонажах.
Казалось бы, сижу себе в тишине, правлю вторую главу, и вдруг понимаю: у меня в тексте два Токитиро из Накамуры. Один - простой асигару, который спасает главного героя в первой главе. Второй - тот самый Токитиро, будущий объединитель Японии Тоётоми Хидэёси.
И оба из одной деревни. В одном лагере. В одно время.
Реалистично? Возможно. В XVI веке имя Токитиро было распространено, как сегодня Сергей или Александр.
Читабельно? Нет. Совсем нет.
Я поймал себя на том, что сам начинаю путаться, кто есть кто. А если путаюсь я - автор, который придумал этих людей, - что говорить о читателе?
Хорошая литература - это не квест для читателя. Это не игра «угадай, о ком сейчас речь». Читатель не должен останавливаться на середине абзаца и перелистывать назад, чтобы вспомнить, Токитиро-спаситель это или Токитиро-господин.
Поэтому я принял решение:
Простого асигару, спасителя Виктора, отныне зовут Горо.
Горо - коротко, ясно, по-крестьянски просто. Таких Горо в каждой армии были сотни. Он не претендует на величие. Его дело - работать, воевать, выживать и, может быть, умереть за тех, кто дорог.
А Токитиро из Накамуры останется Токитиро. Тем самым, который однажды станет Хидэёси. Который даст нашему герою имя Кинро. Который изменит историю.
Теперь в тексте порядок. Горо - это Горо. Токитиро - это Токитиро. И читатель больше не споткнется.
А я в очередной раз убедился: писательство - это не гордое одиночество в башне из слоновой кости. Это постоянный диалог. С текстом, с эпохой, с читателем.
А теперь - к третьей главе. Там Горо еще покажет себя.
Ваш Хидэо Исикава