Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XI. «Место вечного покоя»

Автор: Анастасия Ладанаускене

Начало 

Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова



XI
Место вечного покоя

Если ты умрёшь раньше меня, мой Платеро, то не отправишься в повозке мусорщика ни на огромный лиман, ни к обрыву горной тропы, подобно многим бедным ослам, лошадям и собакам, которых некому любить. Твои рёбра, выклеванные воронами — этакий остров корабля на кошенилевом закате — не станут отвратительным представлением для коммивояжеров, что едут в шестичасовом экипаже на станцию Сан-Хуан. Не будешь ты, раздутый и окоченевший, гнить среди мидий на побережье и пугать безрассудных любопытных детей, что перегибаются через край, схватившись за ветки, когда выходят в бор осенним воскресным вечером поесть орехов.

Живи спокойно, Платеро. Я похороню тебя у подножия большой пинии в саду, который тебе так нравился. Ты останешься в краю радости и спокойствия. Мальчики будут играть, а девочки шить на своих низеньких стульчиках рядом с тобой. Ты узнаешь все стихи, что мне навеет одиночество. Услышишь, как поют девушки, стирающие в апельсиновой роще, а стук колодезной цепи освежит твой вечный покой. И круглый год в вечнозелёной кроне щеглы, вьюрки и зеленушки будут плести крышу песен между твоим безмятежным сном и неизменной голубизной бескрайнего неба Могера.


***

+3
35

0 комментариев, по

885 61 140
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз