Как я корчил из себя лингвиста и зачем

Автор: Вадим Скумбриев

Я уже писал блог о придуманном языке, вот он: https://author.today/post/55064 но там самого языка как бы и не было, а были простенькие упражнения на эту тему, своеобразная гимнастика для ума. Теперь же получилось нечто большее.

Собственно суть: есть параллельный мир, где группа специального назначения устраивает весёлую жизнь местным, и есть наречие, которым эти местные пользуются. Сначала я просто придумывал разные слова - так как у моих персонажей не было чудодейственных артефактов, позволяющих мгновенно выучить язык, им пришлось учить его самому, пусть и не без допинга. Но уже на этом этапе пошли первые интересности. 

Во-первых, я пришёл к выводу, что лексика и фонетика такого языка должны быть если не однородными, то близки к этому. Если взглянуть на реальные примеры вроде языков Толкина или клингонского, это хорошо заметно. А вот в реальных языках очень много заимствований, особенно слов, пришедших из латыни и греческого. Эти слова, конечно, изменяются под звучание конкретного языка (сравните, например, как читается "конструкция" и "construction" в английском), но в целом сохраняют изначальную форму. Почему так? Потому что читатель не в курсе истории вашего мира. Он знает, что язык выдуманный, и у него всегда присутствует определённая доля скепсиса - выбивающиеся из общего ритма слова вызовут вопросы. Да и просто звучат не очень гармонично.

Слова, пришедшие из других языков, довольно быстро притираются и глаз уже не цепляется за них, так как значение слова распознаётся мозгом, так сказать, фоном. Другое дело - такой вот придуманный язык, где знакомых слов нет вообще.

Во-вторых, встал вопрос, а в чём проявляется эта однородность? Нет, не так: за какие ключевые элементы может зацепиться мозг, чтобы сразу идентифицировать этот поток? Для этого я обратился к таким примерам, как языки группы банту, ндебеле и науатль. Африканские языки очень любят сочетания вроде "мб", "нд", очень характерные и заметные. Науатль - цокающие сочетания и то самое "тл": Тескатлипока, Теночтитлан, альтепетль, ну и так далее. Памянутая лингвофричество Задорнова, я таки даже заглянул в этимологию и убедился, что эти сочетания не являются (обычно) частями разных корней, то есть это закономерность, а не случайность. Значит, нужно придумать что-то аналогичное, ну и, конечно, работать с этим в меру, иначе язык получится слишком уж выпендрёжным.

Но на этом всё не кончилось. Само по себе придумывание языка - вещь, конечно, весёлая, но не особо нужная. В 99.99% литературы про попадалово в другие миры (у меня не попадалово, но контакт тоже есть) "языковая проблема" решается очень просто: добрый маг/бездушный артефакт/бездушный артефакт, в котором заключена душа доброго мага передаёт знание языка герою. Иногда это происходит и вовсе случайно, типа, маг хотел заглянуть в башку к попаданцу, но по неведомым причинам что-то пошло не так и тот выучил его язык. Или вот как в фильме (извините за слово "фильм") Бондарчука, том самом, по "Обитаемому острову", где Каммерер просто засунул в ухо волшебный цилиндр и тут же начал понимать совершенно незнакомый язык. И ладно бы незнакомый, так ведь вообще неизвестный, то есть в гипотетической базе данных цилиндрика его быть не могло. К слову, у Стругацких он его честно учил.

Обучение языку я встречал в очень немногих книгах, а так, чтобы оно ещё и не сводилось к "Вася Пупкин просидел месяц с учителем, попутно занимаясь с ней фехтованием/стрельбой из лука/сексом/изучением магии", короче, к костылю, таких вообще мизер. В принципе, и у меня в "Эвристике доступности" обучение языку прошло фоном, особо ни на что не влияя. Да и не могло повлиять, потому что спойлер, но те, кто читал, поймут. Однако, как выяснилось во время работы над третьей книгой, постановка такой задачи может запустить кучу интересных ситуаций, начиная от непонимания из-за языкового барьера и заканчивая трудностями землян в изучении. Например, я специально сделал язык сложным в произношении для носителя индоевропейского языка: ввёл сложные звуковые сочетания и гортанную смычку. Как оказалось, по тому же пути пошли создатели клингонского, но это я прочёл уже после того, как был готов основной словарь. В результате несчастный главный герой регулярно теряет эту гортанную смычку, особенно в именах, что вызывает раздражение у местных. Другой пример - перевод устоявшихся выражений, например, при общении по радиосвязи. Английское "copy" - аналог русского "приёма", но если вы попытаетесь в контексте перевести это как "копировать", то титул надмозга - ваш.

Ну и так далее. По-настоящему серьёзно на сюжет это не влияет, но зато неплохо влияет на антураж. А поскольку книжка, вообще говоря, не претендует на серьёзность (для этого у меня есть кошерная НФ), то и ладно.

+87
768

0 комментариев, по

2 257 1 926 430
Наверх Вниз