Особенности перевода на китайский
А на фоне увлечения всякими уся и прочим, а как насчёт обратного? ** В китайском переводе Библии первый стих Евангелия от Иоанна, любимый всеми поэтами, звучит так: В начале было Дао, и Дао было вместе с Богом, и Дао было Бог. 太初有道 , 道与神同在,道就是神。 В Исходе, где Господь распекает Моисея за то, что сыны Израилевы быстренько сваяли себе золотого тельца, у нас он говорит: “Я вижу народ сей, и вот, народ он – жестоковыйный”, в китайском похоже: 我看这百姓真是硬着颈项的百姓, там народ буквально “с жесткой...
Читать дальше →
365
11