Школа литературного мастерства 18. Лексическая стилистика

Автор: Сабина Янина

Сегодня поговорим о стилистике.

Стилистика — раздел науки о языке, изучающий стили языка и стили речи, а также изобразительно-выразительные средства. Стиль (от греч. stylos — палочка для письма) — способ словесного выражения мыслей, слог. Стиль характеризуется особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения. 

В стилистике выделяются разделы: сопоставительная, историческая, теоретическая, устной речи, письменной речи, дескриптивная, прагматическая стилистика и другие.

Из всего этого многообразия, нас будет интересовать практическая стилистика русского языка, которая изучается в университетах, пединститутах, а также в Московском государственном университете печати. В программе курса «Практическая стилистика русского языка» излагается теоретический материал, который обучает будущих журналистов и редакторов, словесников, бакалавров филологических наук стилистическому подходу к использованию речевых средств. Вырабатывает у начинающих филологов лингвистическое чутье, любовь к хорошей, правильной русской речи и нетерпимость к порче языка, пристрастию к штампам, ложному пафосу, неоправданному снижению стиля.

Конечно, полный курс не может быть освящён в блогах. Я постараюсь только очень кратко дать его основные понятия. Но их нам с вами — людям, посвятившим себя писательскому труду, нужно знать.

Подробнее вы сможете познакомиться с курсом самостоятельно по учебникам. Их много. Мне понравились: И. Б. Голуб «Литературное редактирование»; Д. Э. Розенталь «Практическая стилистика»; Е. Г. Борисова, Е. Ю. Геймбух «Стилистика и литературное редактирование»; И. Б. Голуб «Стилистика русского языка».

Стилистика русского языка включает в себя разделы:

 — лексическая стилистика

— фразеологическая стилистика

— фоника

— стилистика словообразования

— стилистика частей речи

— синтаксическая стилистика

Сегодня мы познакомимся с лексической стилистикой.

С. Я. Маршак писал:

«Человек нашёл слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает.

Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлечённых и обобщающих идей и понятий».

Слово — основная стилистическая единица.

Лексическая стилистика изучает лексические средства языка, даёт оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывает рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Слово — основа для понимания текста.

Работа над стилем произведения — это, прежде всего, работа над его лексикой, то есть над словом.

Неясность речи есть неизменный признак неясности мысли, утверждал Л. Н. Толстой. Он писал:

«Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».

Стилистический подход к изучению лексики — это, прежде, всего поиск решения важнейшей проблемы писателя: выбор слова для наиболее точного выражения мысли.

Каждое слово имеет лексическое значение: называя явления и предметы действительности, мы в нашем сознании ищем определённые понятия, которые соответствуют этому слову. При чётком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению, а потому не вызывают затруднений в понимании читателя.

В. Г. Белинский писал:

«Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать всё значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его».

Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Очень много работали над своими рукописями Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой, И. А. Гончаров, А. П. Чехов, И. А. Бунин, А. И. Куприн и другие русские писатели.

Вот пример работы автора над словом из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба»:

Первоначальный вариант
Опубликованный текст
Поднявшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.
Сорвавшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.
Зашумели запорожцы и разом почувствовали свои силы.
Зашумели запорожцы и разом почуяли свои силы.
Посмеялись над православною верою.
Поглумились над православною верою.
«Добре!»повторилось в рядах запорожцев.
«Доброе слово сказал и кошевой!» — отозвалось в рядах запорожцев.
«Ну, ну, рассказывай, что такое!» — отвечала в один голос толпа.
…кричала в один голос толпа.
Эти слова проникнули молнией.
Эти слова пролетели молнией.

У Н. А. Некрасова находим такую стилистическую правку в описании сцены «у парадного подъезда», которая так поразила поэта, что он сочинил впоследствии известное стихотворение:

«– Делать нечего, [пошли, айда, направились, потянулись] завернули в кабак»

В правке отразились поиски нужного глагола движения, передавшего настроение обиженных крестьян.

А. П. Чехов так отзывался о своей работе:

«…Я занят, занят по горло: пишу и зачёркиваю, пишу и зачёркиваю».

Брату он советовал: 

«Надо люто марать», — замечая: «…Я не хочу признавать рассказов без помарок». 

Упрекая одного из молодых писателей в небрежности, А. П. Чехов напоминал:

«Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечёркнуты вдоль и поперёк, потёрты и покрыты латками, в свою очередь перечёркнутыми и изгаженными». 

И рекомендовал работать так:

«Надо рассказ писать 5-6 дней и думать о нем все время… Надо, чтобы каждая фраза, прежде чем лечь на бумагу, пролежала в мозгу дня два…».

Давайте рассмотрим, какие речевые ошибки подстерегают начинающего писателя. Они могут быть связаны со следующим:

1. Неправильный выбор слова

Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания. В этом случае говорят об использовании слова без учёта его семантики.

Примеры:

Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала);

У куниц скоро появится наследство (вместо потомство);

Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию).

Такие лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка.

Употребление слов без учёта их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания.

Например:

«…И стоят наши дальневосточные берёзки в своём подвенечном саване» (где автор перепутал саван и фату).

Однако неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой автора. Иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания.

Например, пишут: фантазирует вместо врёт, принимал подарки вместо брал взятки и т. п.

Вспомним эпизод из рассказа А. И. Куприна «Дознание»:

«Спроси его, взял он у Есипаки голенища?»

Когда подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово «украл».

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. eu — хорошо, phēmi — говорю).

Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.

Неправильный выбор слова может привести к следующим ошибкам:

- К возникновению анахронизмов (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определённой исторической эпохой):

Например,

В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причём в Англии).

- К логическим ошибкамв числе их, к алогизмам. Алогизм — сопоставление несопоставимых понятий.

Например:

Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика. (Сравнивается цвет клюва с цветом самого рябчика).

Сравните:

Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от клюва обыкновенного рябчика.

Причиной нелогичности высказывания может стать и подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления:

Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма.

Конечно, демонстрируется фильм, а не его название.

- К употреблению родового наименования (это обобщающее понятие, которое обозначает тематическую группу слов) вместо видового (конкретного понятия, относящегося к одной тематической группе, но имеющее свои отличительные характеристики — видовые особенности). Это частая ошибка авторов. Родовые наименования нередко представляются авторам более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин:

«человек, желающий высказаться „культурнее“, не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда».

К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы, не задумываясь, отдают предпочтение атмосферным осадкам перед дождями, ливнями, изморосью, снегом, метелью; зелёным насаждениям — перед сиренью, жасмином, рябиной, черёмухой; водоёмам — перед озёрами, прудами, реками, ручьями…

Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казённой. Не случайно большой художник слова С. Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упрёком:

«…Обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была».

2. Ошибки в лексической сочетаемости

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо ещё учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т. е. их способности соединяться друг с другом.

Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным.

Например,

Длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит.

Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (истинный друг — подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение академика В. В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (чёрствый хлеб, батон; чёрствый человеке), но нельзя сказать «чёрствая конфета» (шоколадка), «чёрствый товарищ» (отец, сын).

Нарушение лексической сочетаемости как стилистический приём

Однако в художественных произведениях границы лексической сочетаемости расширяются. Так, к оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов друг к другу особые.

Например, переносное словоупотребление, при котором возможны словосочетания, кажущиеся бессмысленными, если составляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли).

Семантическая не сочетаемость слов не препятствие для создания художественных образов. Именно нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: Седой зимы угрозы; Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит; Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль…; пузатое ореховое бюро…

Нарушение лексической сочетаемости — яркий стилистический приём создания комического эффекта. Он лежит в основе различных шуток, афоризмов. Например: Гения признали заживо; Трудно прощать чужие недостатки, но ещё труднее прощать чужие достоинства; Наши заклятые друзья…

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обречённый на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса А. Гельмана).

Однако следует различать нарушение лексической сочетаемости как речевую ошибку.

Она появляется тогда, когда автор не стремится к достижению определённой стилистической цели, нарушая лексическую сочетаемость, онавозникает у него неосознанно. И тогда она становится речевой ошибкой.

В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом — свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. 

Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости — весьма распространённая речевая ошибка.

Вот несколько примеров:

«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», — говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение).

«Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», — пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд).

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано заменой внешне похожих словосочетаний.

Например, говорят:

удовлетворять современным потребностям (смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям);

предпринять меры (принять меры — предпринять шаги);

заслужил известность (приобрёл известность — заслужил уважение);

неослабная помощь (постоянная помощь — неослабное внимание);

не играет значения (не играет роли — не имеет значения).

Смешение словосочетаний послужило поводом для шутки:

О вкусах не спорят:

Одни уважают урюк в рассоле,

Другие любят с горчицей варенье.

 Но все это не имеет роли

И, кроме того, не играет значенья.

3. Речевая недостаточность

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности — случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли.

Примеры речевой недостаточности:

 — Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться);

— Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные).

Речевая недостаточность часто возникает в речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания.

Например:

На выставке собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов:

 — Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!

 — Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы!

 — Призёры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут.

Речевую недостаточность как распространённую ошибку следует отличать от эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности.

Пример эллипсиса:

Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку, та — бежать и вприпрыжку под кровать. — Чуковский.

При эллипсисе нет необходимости «восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии, присущей им лёгкости.

4. Речевая избыточность

Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности — многословию.

А. П. Чехов заметил: «Краткость — сестра таланта». 

А. М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю нелегко: «…Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, „чтобы словам было тесно, мыслям — просторно“».

Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, которая возникает при повторной передаче одной и той же мысли.

Например:

- Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены.

- Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов, как муж женщины и отец детей.

Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью:

— труп был мёртв и не скрывал этого.

Такие примеры многословия стилисты называют ляпалиссиадами. Нелепость ляпалиссиады — в утверждении самоочевидной истины.

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма.

Полеоназмом (от гр. pleonasmos — излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, тёмный мрак и т. п.).

Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора.

Однако следует отличать такое спонтанное проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно, как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приёмом.

Вспомним:

Ф. Тютчева:

Небесный свод, горящий славой звёздной,

Таинственно глядит из глубины,

И мы плывём, пылающею бездной со всех сторон окружены.

С. Есенина:

Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Такую лапу не видал я сроду.

Давай с тобой полаем при луне на тихую, бесшумную погоду…

Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. tauto — то же самое, logos — слово).

Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (памятные сувениры, впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив). В последнем случае иногда говорят о скрытой тавтологии.

Повторение однокоренных слов, создающее тавтологию, — очень распространённая ошибка:

 — Истец доказывает свою правоту бездоказательными доказательствами;

— Рост преступности вырос

Потребление однокоренных слов создаёт ненужное «топтание на месте».

Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Многие стилисты справедливо считают, что исключать из предложений однокоренные слова, заменяя их синонимами, не всегда необходимо: в одних случаях это невозможно, в других это может привести к обеднению, обесцвечиванию речи.

Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удаётся заменить синонимами (тренер — тренировать; выборы, избиратели — выбирать; привычка — отвыкнуть; закрыть — крышка; варить — варенье и др.).

Тавтология, как и плеоназм, может быть стилистическим приёмом, усиливающим действенность речи. В диалогах, в разговорной речи используются такие тавтологические сочетания, как сослужить службу,всякая всячина, горе горькое и др., вносящие особую экспрессию.

В экспрессивно окрашенной речи тавтологические повторы, как и повторение звуков, могут стать выразительным средством.

Например,

Потом тягачи с пушками потянулись, полевая кухня проехала, потом пехота пошла. — Шолохов.

Возможность каламбурного столкновения однокоренных слов позволяет использовать тавтологию как средство создания комизма, сатирической окраски. Этим приёмом блестяще владели Н. В. Гоголь, М. Е. Салтыков-Щедрин (Позвольте вам этого не позволить; Писатель пописывает, а читатель почитывает).

5. Повторение слов

Повторение слов следует отличать от тавтологии, хотя и оно нередко бывает проявлением речевой избыточности. Неоправданные лексические повторы, которые часто сопровождаются тавтологией и плеоназмами, обычно свидетельствуют о неумении автора чётко и лаконично сформулировать мысль.

Например, 

в протоколе заседания педагогического совета читаем: Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение, а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение.

Однако повторение слов не всегда свидетельствует о стилистической беспомощности автора: оно может стать стилистическим приёмом, усиливающим выразительность речи.

Например:

Век живи, век учись. За добро добром платят.

Этот стилистический приём мастерски использовал Л. Н. Толстой:

Она [Анна] была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести.

6. Ошибки при стилистическом использовании в речи синонимов

Синонимы в русском языке — это слова одной части речи, близкие или тождественные по своему значению. Они выражают одно и то же понятие, но различаются или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим.

Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos — обозначающий) (молодость — юность, красный — багровый — алый).

Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими.

К ним относятся:

- синонимы, принадлежащие к различным стилям речи: (жить (межстил.) — проживать (офиц.-дел.); новобрачные (офиц.) — молодые (разг.));

- синонимы, принадлежащие к одному и тому же стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки. Например, в разговорном стиле: толковый (с положительной окраской) — башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул — ляпнул — брякнул — отколол — отмочил — выдал).

Важнейшая стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли. Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передаёт нужный оттенок смысла; работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому.

Интересны примеры стилистической правки художественных текстов. Например.

М. Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени». В повести «Княжна Мери»:

Я стоял сзади одной толстой (пышной) дамы, осенённой розовыми перьями. 

Употребив определение «толстая» вместо «пышная», писатель подчеркнул своё презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества».

Я никогда не делался рабом любимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть… или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? 

В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сделана такая синонимическая замена:

…Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке… 

Лермонтов посчитал слово грязные неуместным в контексте.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль (Он словно потерялся немного, словно сробел).

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления (Он, собственно, не шёл, а влачился, не поднимая ног от земли).

Важнейшая стилистическая функция синонимов — функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов (Орловский мужик живёт в дрянных осиновых избёнках… Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах).

Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Например:

А. П. Чехова:

Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть («Кривое зеркало»);

Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной («Вишневый сад»).

Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию.

Этот приём использует Чехов в рассказе «Темной ночью»:

Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничтожить, раздавить. 

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А. М. Пешковский писал:

«Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. С. И. Ожегов писал:

«…Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определённого случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима.

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привёл к неточности словоупотребления:

                             Было
                           Стало
Екатерина была поставлена на престол.
Екатерина была возведена на престол.
Последователем этого философского учения был знаменитый мракобес Фома Аквинский.
Последователем этого философского учения был известный мракобес Фома Аквинский.
Имя драматурга знакомо во многих странах.
Имя драматурга известно во многих странах.
Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года.
Теннис развивается в нашем городе с 1949 года.

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность.

Например:

— Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов, пробелов и недоработок;

— Нарушение правил пользования газом приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям.

Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль.

7. Стилистическое использование в речи антонимов

Антонимы — это слова, противопоставленные по значению: правда — ложь, добрый — злой, говорить — молчать.

Современная лексикология рассматривает синонимы и антонимы как крайние, предельные случаи взаимозаменяемости и противопоставленния слов по их содержанию. При этом если для слов-синонимов характерно сходство, то для слов-антонимов — противопоставление.

Примеры использования антитезы в русской художественной литературе:

Ты богат, я очень беден. 

Ты прозаик, я поэт. 

Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен 

(Пушкин.).

Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ, 

И вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ 

(Лермонтов.)

Антитеза бывает простой (одночленной):

— У сильного всегда бессильный виноват 

и сложной (многочленной)

— И ненавидим мы, и любим мы случайно, 

Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, 

И царствует какой-то холод тайный, когда огонь кипит в крови 

Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений:

— Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь;

— То серьёзный, то потешный, нипочем, что в дождь, что в снег, — он идёт, святой и грешный, русский чудо-человек.

По принципу антитезы построены многие заглавия произведений, например, «Война и мир»; «Дни и ночи», «Живые и мертвые».

Противоположен антитезе приём, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета:

В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок, нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод.

Такое нанизывание антонимов отрицанием подчёркивает заурядность описываемого, отсутствие у него ярких качеств, чётко выраженных признаков.

Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от гр. oxýmoron — остроумно-глупое) — яркого стилистического приёма образной речи, состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов.

Яркие оксюмороны создали русские поэты:

— Люблю я пышное природы увяданье;

— О как мучительно тобою счастлив я;

— Но красоты их безобразной я скоро таинство постиг;

— Убогая роскошь наряда

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контекста, противопоставления. Антонимы помогают писателям показать полноту охвата явлений: 

И поздно желать, все минуло: и счастье и горе.

Их употребление вносит в художественную речь разговорные интонации: 

Не зарвемся, так прорвемся, Будем живы — не помрем, Срок придет, назад вернемся. Что отдали — все вернем.

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы.

Антонимические пары должны составляться логично. Нельзя противопоставлять несопоставимые понятия. Нелогичность подобного противопоставления обыграна в драме А. П. Чехова «Три сестры»:

Ольга …На вас зелёный пояс! Милая, это нехорошо!.. 

Наташа …Да? Но ведь это не зелёный, а скорее матовый. 

Это нелепое возражение Наташи подчёркивает её ограниченность.

Анализируя употребление антонимов в речи, иногда можно столкнуться с ошибками в построении антитезы (стилистический приём, основанный на противопоставлении идей, понятий или явлений. Он подчёркивает контраст между противоположностями).

Например:

Эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, страданиях и горе. 

Здесь автор нарушил последовательность перечисления, лишив речь стройности. Приём антитезы требует чёткости в сопоставлении контрастных понятий: после слова любовь следовало поставить его антоним ненависть, рядом со словом радость — горе, упомянув о страданиях, автору нужно было дать антоним к этому слову или исключить «выпадающее» из антитезы существительное.

Иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления, не вскрывает внутренних противоречий и воспринимается как своего рода трафарет (например, в заголовках газетных статей «Большие беды малого кино», «Большие беды малого флота», «Большие беды малого бизнеса» и т. д.).

Стилистической погрешностью слога могут стать и неудачные оксюмороны. 

Ещё больший ущерб стилю наносит немотивированный оксюморон, случайно «проявляющийся» в результате соединения несовместимых понятий:

При наличии отсутствия необходимых материалов трудно наладить работу. 

Искажает смысл высказывания и неуместный антифразист. е. употребление вместо нужного слова его антонима, например:

Трудность нашего общения с местным населением состояла в знании языка. 

Слово знание автор использовал по ошибке, имея в виду как раз противоположное ему — незнание.

Подобные ассоциативные ошибки порой не просто и заметить:

Не разговорчивый, но и не болтливый, он притягивал к себе какой-то внутренней силой (следовало: немолчаливый).

8. Полисемия

Полисемия (из гр. poly — много, sema — знак) или многозначность означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Это слова, значение которых изменяется в зависимости от контекста.

Например, слово «взять» имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол «взять» воспринимается лишь с одним, основным значением — «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. 

Например, у А. С. Пушкина взять встречается в таких значениях:

- захватить рукой, принять в руку — …И каждый взял свой пистолет;

- получить что-нибудь в своё пользование — В награду любого возьмёшь ты коня;

- отправляясь куда-нибудь, захватить с собой — С собой возьмите дочь мою;

- заимствовать, извлечь из чего-нибудь — …надписи, взятые из Корана;

- овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь — «Все возьму», — сказал булат;

- арестовать — Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его!;

- принимать на службу, на работу — Хоть умного себе возьми секретаря и т. д.

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. 

Например, слово низкий в своём основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).

9. Омонимия и смежные с ней явления

Омонимия (от гр. homos — одинаковый, ónyma — имя), т. е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не даёт основания говорить о появлении каждый раз новых слов.

Например: брак в значении «супружество» и брак — «испорченная продукция».

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, — омофония и омография.

Слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному (луг — лук), называются омофонами (из гр. homos — одинаковый, phone — голос, звук).

Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (из гр. homos — одинаковый, grapho — пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки — кружки, попадают — попадают, сорок — сорок и т. п.).

10. Паронимия и парономазия

Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись), называются паронимами (из гр. para — возле, onyma — имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Не следует относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень — клубника), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение и деэтимологизацию (роман — романс, гимназия — гимнастика).

Можно выделить:

- паронимы, имеющие разные приставки (опечатки — отпечатки);

- паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный — безответственный, существо — сущность);

- паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную с приставкой (рост — возраст), с суффиксом (тормоз — торможение), с приставкой и суффиксом (груз — нагрузка).

Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками (длинный — длительный, желанный — желательный, гривастый — гривистый, жизненный — житейский, дипломатичный — дипломатический).

Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. 

Вот, например, как А. С. Пушкин вводил паронимы в речь царя в драме «Борис Годунов»:

— Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить, щедротами любовь его снискать;

— Я злато рассыпал им, я им сыскал работы,

— они ж меня, беснуясь, проклинали 

(снискать — заслужить, приобрести что-либо, сыскать — найти).

В подобных случаях следует говорить о скрытом использовании паронимов, так как читатель видит в тексте лишь одно из подобных слов, выбору которого могла предшествовать работа автора с паронимами, сопоставление их, анализ их смысловых оттенков.

В прозе также парономазия иногда выступает ярким стилистическим средством выделения важных в контексте слов:

Нарастающее настоящее;

 Вещие вещи;

Гармония гормонов;

Потоки патоки.

Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам (Вы уже ходили вешаться?; Я проблудил два часа). 

Иногда не различают паронимы главный — заглавный, искажая обычно смысл второго из них — «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Использование прилагательного заглавный возможно, например, в таком предложении: 

Заглавную роль в кинофильме «Анна Каренина» сыграла Татьяна Самойлова; 

но нет заглавной роли в фильмах «Воскресение», «Война и мир», в них могут быть лишь главные роли, поэтому неверно такое словоупотребление: 

Девочка будет играть заглавную роль в фильме «Голубой портрет» (Это значит, что девочка сыграет роль… портрета, так как в заглавии указано это слово).

Стилистическая окраска слов

Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные (интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конверсия, превалировать), другие — как разговорные (заправский, сболтнуть, малость); одни придают речи торжественность (предначертать, волеизъявление), другие звучат непринуждённо (работа, говорить, старый, холодно).

«Все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова сосредоточивается и объединяется в его стилистической характеристике», — писал акад. В. В. Виноградов.

При стилистической характеристике слова учитывается, его принадлежность к одному из функциональных стилей или отсутствие функционально-стилевой закреплённости, а также эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения.

В современном русском языке выделяются:

— книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой;

— им стилистически противопоставлена разговорная речь

Особое место в системе стилей занимает язык художественной литературы, или художественный (художественно-беллетристический) стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не относится к какому-то конкретному стилю, так как он лишён какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

Особенно важна для художественной литературы эмоционально-экспрессивная окраска слов, так как изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок.

Эмоционально-экспрессивная окраска слов

В художественной речи многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего.

Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным.

Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключённая в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый.

Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия «белый». Например, слово белобрысый. 

Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной).

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, а выражает отношение говорящего к называемому явлению.

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности.

- Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные. К ним принадлежат слова — «характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить).

- Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона. В переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать.

- Слова, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции — сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько, и отрицательные — бородища, детина, казенщина и т. п.

Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок.

Экспрессивность (от лат. еxpressio — выражение) — значит выразительность, экспрессивный — содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает своё воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии.

Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение.

Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией.

Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Сравните: несчастье — горе — бедствие — катастрофа, буйный — безудержный — неукротимый — неистовый — яростный.

Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения), риторические (священный, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать, неумолчный).

Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться).

Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (претенциозный, манерный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, холуйство, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причём у одних слов преобладает экспрессия, у других — эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным.

Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить:

- слова, выражающие положительную оценку называемых понятий,

- слова, выражающие их отрицательную оценку.

В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую — иронические, неодобрительные, бранные и др. 

Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:

стилистически-нейтральные словасниженныевысокие
лицо
морда
лик
препятствие
помеха
преграда
плакать
реветь
рыдать
бояться
трусить
опасаться
прогнать
выставить
изгнать

Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст. Нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные. Высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску. Порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое — презрительно.

Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать, лишь имея в виду конкретный текст, определённый функциональный стиль.

Например, в художественной литературе использование терминов становится стилистическим недочётом изложения, если они непонятны читателю, для которого предназначается текст. В этом случае терминологическая лексика не только не выполняет информативной функции, но и мешает восприятию текста.

А пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики может быть испытанным приём создания комического звучания речи персонажей.

Например,

«Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина».

Главное отличие авторского стиля художественного произведения от стилистических ошибок в том, что авторский стиль - результат кропотливой работы писателя над словом, а стилистическая ошибка - это неосознанное использование слов, что очень заметно в тексте.

Творческое отношение к выбору слова, чутьё к точному месту его использования в произведении может выработать каждый автор. От души желаю вам! И пусть ваше Слово заиграет красками и эмоциями, как сверкает на солнце великолепный бриллиант в искусной оправе.  

-----------------------------------------------------------------

Оглавление блогов школы литературного мастерства: Оглавление

+48
191

0 комментариев, по

2 280 2 713
Наверх Вниз