18
18
50
50

Заходил

Посты · 5
Нажмите Enter для поиска.

Опять изъяли

И вторую мою книжку постигла участь первой. Жаль! А мне хотелось бы, чтобы поэтов, которых я переводил, узнали бы как можно больше людей; поэтому и пришёл на Author Today. Но здесь от меня требуют "статуса переводчика", выставляя условия невыполнимые для меня (тиражи - 2000 экз., и т.п). Ясно, что такого статуса мне здесь не получить НИКОГДА. А без него тут не увидит свет ни одна моя книга. Мне скажут: можно же публиковать переводы, как стихотворения. Можно, да. Но для этого надо разрушать...
Читать дальше →
72 1

Хранитель старины III (переводы с английского)

Paul Hamilton Hayne (1830—1886) Cloud Pictures Here in these mellow grasses, the whole morn, I love to rest; yonder, the ripening corn Rustles its greenery; and his blithesome horn Windeth the frolic breeze o’er field and dell, Now pealing a bold stave with lusty swell, Now falling to low breaths ineffable Of whispered joyance. At calm length I lie, Fronting the broad blue spaces of the sky, Covered with cloud-groups, softly journeying...
Читать дальше →
0 54 0

Хранитель старины II (переводы с английского)

Barry Cornwall (1787—1874) The Sea THE SEA! the sea! the open sea! The blue, the fresh, the ever free! Without a mark, without a bound, It runneth the earth’s wide regions round; It plays with the clouds; it mocks the skies; Or like a cradled creature lies. I’m on the sea! I’m on the sea! I am where I would ever be; With the blue above, and the blue below, And silence wheresoe’er I go; If a storm should come and awake the deep, What...
Читать дальше →
0 49 0

Хранитель старины I (переводы с английского)

Austin Dobson (1840—1921) A ballad of antiquaries The days decay as flowers of grass, The years as silent waters flow; All things that are depart, alas! As leaves the winnowing breezes strow; And still while yet, full-orbed and slow, New suns the old horizon climb, Old Time must reap, as others sow: We are the gleaners after Time! We garner all the things that pass, We harbour all the winds may blow; As misers we up-store, amass ...
Читать дальше →
+3 79 0
Наверх Вниз