Про Петрушечку, или Рапунцель без сковородки
Автор: Вадим Нестеров aka Сергей ВолчокЕсть одна сказка, которая является эдаким олицетворением Глобального Запада - она родилась неизвестно где, впервые была записана в Италии, переведена во Франции, популярной ее сделали немцы, а всемирно известной - американцы.
Да, я про "Рапунцель".
Истоки сегодняшней популярности длинноволосой красавицы умещаются в одно слово - "Дисней". Еще во времена моего детства сказку "Рапунцель" мало кто знал, она никогда и близко не приближалась по популярности к настоящим хитам братьев Гримм вроде "Белоснежки" или "Бременских музыкантов".
Все изменилось в 2010 году с появлением фильма "Рапунцель. Запутанная история".
Рапунцель стала первой диснеевской принцессой, созданной при помощи 3D графики и анимации - и была одним из самых рискованных проектов студии. Перед этим у Диснея практически провалилась предыдущая "принцессная" лента - "Принцесса-лягушка". Поэтому влезать еще в одну "девачковую" историю стоимостью 260 млн долларов всем было страшновато. Не случайно в Штатах, чтобы не распугать мужскую аудиторию, фильму дали гендерно-нейтральное название Tangled то есть "Запутанная".
Но в итоге все срослось, получилось и выстрелило. Фильм оказался весьма успешным, было снято несколько продолжений, но самое главное - "диснеевцы" перестали бояться, выдохнули и продолжили тренд 3D-принцесс другими фильмами - "Храбрая Сердцем", "Холодное Сердце" и т.п.
Но при этом следует понимать, что диснеевская Рапунцель имеет весьма отдаленное отношение к оригиналу братьев Гримм. Объединяет их разве что образ заточенной в башне девы с длинными волосами. Но, по сути, в оригинале была совершенно другая история - гораздо более мрачная и взрослая.
И сковородкой там никто никого не бил.
Как я уже сказал, сказка про Рапунцель - "общеевропейская" история. Более того - это одна из немногих сказок братьев Гримм, которая совершенно определенно не имеет никакого отношения к немецким народным сказкам и преданиям, поскольку представляет собой "обнемеченный" французский перевод итальянской сказки.
Но давайте по порядку.
Я уже несколько раз упоминал в этой серии книг отставного итальянского капитана Джамбатисту Базиле и его "Пентамерон" - очень грубый, очень похабный и очень смешной сборник народных сказок.
Есть в нем и сказка «Петрозинелла», то есть "Петрушечка" - о беременной женщине, воровавшей у соседки-людоедки (огры) петрушку с огорода и отдавшей за это прегрешение соседке родившуюся дочку. Дальше, в принципе, известно - ведьма утащила девочку Петрушечку в башню без двери, забиралась туда по ее длинным волосам, потом появился молодой и красивый поклонник Петрушечки, который тоже влез в башню, закончилось все успешным бегством влюбленных, а людоедку волки съели.
Кстати, довольно приличная для Базиле получилась сказочка, обошедшаяся практически без скабрезностей (даже процесс, состоявшийся после влезания ухажера в башню, описывается там эвфемизмом из библейской "Песни песней") и без ругательств. Самое грубое там - цитирование шикарной неаполитанской поговорки "Pigliannose lo ‘mpaccio de lo russo, voze mettere a la merda lo musso", в переводе — «Заниматься русским стал, да рожею в говно упал» - так жители Неаполя говорили о тех, кто занимался каким-нибудь дурацким делом себе во вред.
Потом эту сказочку про Петрушечку прочитала Шарлотта-Роза де Комон де Ла Форс - дворянка древнего рода, внучка маршала Франции. Вот ее портрет в образе Флоры.
Немало начудив по молодости при дворе "короля-солнце" Людовика XIV, она в итоге докуролесила до того, что была сослана в монастырь Жерси-ан-Бри. Где и прожила весь свой оставшийся век, написав несколько книг, в том числе и сборник сказок «Les Contes des Contes» («Сказки сказок»). Была в этом сборнике и перелицованная сказка Базиле. Теперь она называлась "Персинетта", что по-французски - та же Петрушечка.
Однако француженка изменила сказку, заменив людоедку на фею, и изрядно расширив концовку. Фея оказывает поумнее огры - она не гоняется за влюбленными, а почти сразу разоблачает падшую Петрушечку, отрезает ей волосы и относит на облаке в хижину на берегу моря, где оставляет ее. Там Персинетта рожает близнецов, мальчика и девочку.
А принца фея заманивает в башню, сбросив ему отрезанные волосы приемной дочери, а потом скидывает кавалера вниз. Тот остается жив, но теряет зрение, голодает, странствует и скитается - в общем, полный простор для девичьих слез. Но все заканчивается хорошо - влюбленные найдут друг друга, фею, наконец, растрогает сила их любви, она снимет с них проклятия, хэппи энд, воссоединение семьи, конец фильма.
Эту самую историю германизировал Фридрих Шульц , опубликовавший ее под названием "Рапунцель" в своих Kleine Romane (Маленьких романах) в 1790 году. Ну а братья Гримм, полагая, что сохраняют традиционную немецкую сказку, позже опубликуют свою собственную версию "Рапунцель", заменив фею на ведьму и немного сократив слезливую девчачью концовку.
Любопытно, что именно за "Рапунцель" им больше всего прилетело от критиков после выхода первой, нецензурированной версии их великого сборника сказок. Вот как об этом пишет Сергей Курий в своем очерке "Сказочные триллеры братьев Гримм (людоедство, разврат, нацизм и цензура)"
"Когда 20 декабря 1812 года увидел свет их первый сборник сказок, то его тут же обвинили в пропаганде безнравственности. <...> Редактированием сказок Вильгельм занимался весьма осторожно, но кое-что изменить им всё-таки пришлось. Допустим, читатель второго издания уже не мог понять, что же так возмущало однофамильца Гримма в сказке «Рапунцель». Дело в том, что в первом варианте колдунья узнаёт о том, что принц посетил заточенную в башне девушку, не из-за того, что Рапунцель проговорилась («Почему мне тебя тащить наверх тяжелей, чем молодого королевича?»), а потому что пожаловалась на то, что платье стало жать ей в поясе.
Видимо, неслучайно героиня томилась в изоляции именно 12 лет. А потом девочка созрела, и принц на первом же свидании её обрюхатил. «Неприличный» момент был вырезан, хотя осталось непонятно, почему у изгнанной в чащобу Рапунцель вдруг, откуда не возьмись, родилась двойня".
В общем, понятно, почему "Рапунцель" не стала самой популярной из сказок братьев Гримм. Это очень взрослая и весьма жесткая история из сурового мира европейского Средневековья. Из скабрезной баллады про то, что даже высокая башня без дверей не убережет созревшую девицу от залёта, очень трудно сделать детскую сказку, сколько ее не редактируй.
Для детской сказки понадобилась радикальная хирургия студии "Дисней" с умильным хамелеончиком и безутешными родителями, которые каждый год на день рождения доченьки запускали тысячи фонариков в небо в надежде, что та заметит огоньки и вернется домой.
В оригинале, напомню, о своих родителях, которые в свое время отдали ее в буквальном смысле за пучок зелени, Рампуцель ни разу не вспоминает на протяжении всей сказки.
В общем, это действительно две совершенно разные истории, и в сегодняшнем мире одна подменила другую.
Но нам, русскоязычным, повезло. Нам в тех же нулевых две очень талантливые женщины - Хелависа (музыка) и Татьяна Лаврова (стихи) - своей песней "Рапунцель" напомнили о почти забытой сегодня изначальной сказке.
В этой песне нет ни башни, ни длинных волос, но зато есть нутряная суть этой древней, как сама любовь, истории:
Вертись, вертись, мое колесо,
Тянись, тянись, шерстяная нить,
Отдавай, мой гость, мне мое кольцо,
А не хочешь если – совсем возьми.
Это глава из моей четвертой книги "сказочного" цикла - "От Сунь Укуна до Карлсона - 2" - которая продолжает рассказ о сказках зарубежных авторов. Если кто упустил - подписывайтесь, в блоги выкладывается малая часть.
Как автор книги о принцессе в башне я восхищена. Спасибо.
А вообще у Проппа же есть этот мотив. Девочка до замужества не должна касаться земли, на нее не должен падать солнечный свет и т.д. Ср. царевна в высоком тереме. А потом инициация и замужество. Тут даже не средневековье, а совсем старина.
В чудесном сериале "10 королевство" сюжет обыгрывался, причем заклятие роста волос наложили на главную героиню.
Ну и мне сложно считать, что сказка была малоизвестной - в нашей домашней библиотеке было несколько версий.
- И какой мультик ты не любишь больше всего?
- Рапунцель. Суди сама, у некой женщины безвозмездно отчуждают жизненно важное для нее имущество в пользу местного правителя. Причем женщины достойной и, по своему, мудрой: она оказывается в состоянии, украв Рапунцель, вырастить из нее наивную, но вполне адекватную девушку. Что характерно, ее предсказания об опасностях мира сбываются, в главном она не лжет! Женщина борется за приемную дочь с находящимся в розыске бандитом, но та, польстившись на титул, убивает ее и уходит к богатым и знатным "родителям". Это откровенное предательство преподносится как победа добра и справедливости! Пфф!
Я замолк, отпив сока. Лиза долго, секунд тридцать смотрела на меня оценивающим взглядом, а потом выдала:
- Значит, тебе нравятся властные брюнетки? (с)
Вспоминала сегодня и Базиле, и братьев Гримм, и их сказки до адаптаций, и ваши эссе, так как читала интересный ретеллинг на Пентамерон - "Пороки Лэндэльфа. Забытые сказки" Девы Кей.
Мульт давно смотрел и очень понравился! "И сковородкой там никто никого не бил." - зато как эффектно было
А вот имя хамелеона никто на вскидку не помнит...
Бруно.
"Сидит девица в темнице, а коса на улице"
В нашем детстве правильным ответом на загадку была морковь, а теперь - Рапунцель.
За Мельницу отдельное спасибо)
кстати - переработанный мотив Рапунцель можно увидеть в фильме-сказке "Гримм".
Но само имя Рапунцель я впервые услышал в третьей серии Шрека - каюсь
Еще во времена моего детства сказку "Рапунцель" мало кто знал
Во времена моего советского детства, так было бы правильнее. Да, в СССР эту сказку мало знали, а в других странах была другая ситуация. С 1951 и по 2009, т.е. ещё до Диснея, 8 экранизаций по англоВики и 9 по немецкой, в том числе 3 американские и одня японская. А ещё ТВ-версии, опера, упоминания в песнях, например, Beastie Boys, роман Zel в котором история Рапунцель пересказывается с трёх точек зрения: девушки, её матери и принца (издан в 1996, переиздан в 1998, номинировался на лит. премию штата Вермонт). Так что эта сказка в СССР не пользовалась популярностью.