Посты · 11
Нажмите Enter для поиска.

Опубликована книга "В поисках неизведанного"

Закончив переведённые рассказы сборника "Клоны", начала выкладывать главы романа " В поисках неизведанного " Роберта Чамберса. Эти истории издавались в газетах и журналах в конце 19в., но в доработанном в издании под одной обложкой вышли в начале 20в. Если вам всегда было интересно, кто был предшественником и вдохновителем Лавкрафта - то вот этот человек, вдохновивший его как захватывающими идеями о чудесах и монстрах, но также и разочаровывающей реализаций этих идей. По принципу "хочешь,...
Читать дальше →
+6 124 1

Опубликованы "Клоны"

Вчера в "Календаре будущего" был опубликован последний рассказ из переведённых. Так что с сегодня я начала выкладывать другой сборник: " Клоны ", с полноценными (а не микро) рассказами о воображаемом будущем - каким был бы наш быт, если бы технология клонирования была отработана и доступна. В этом сборнике переведены 4 рассказа из 8, и они будут опубликованы в грядущие дни. То есть кончатся очень быстро %) После этого в планах - повести о дерзком биологе-путешественнике "В поисках...
Читать дальше →
+7 116 0

Оттипографировать

Нашла кнопку "Оттипографировать" в редакторе, везде бы такую. До этого я встречала её только в вики-движках (так называемый "Викификатор"). Если бы везде была такая кнопка, мне бы не пришлось сейчас проходиться по 40 рассказам "Календаря будущего" и каждый в отдельности типографировать - я бы сделала это давно и сразу, в своём текстохранилище. Говорят, от этого процесса нотификации посыпались на моих подписчиков. Сорри -_- Я рассчитывала, что движок не будет беспокомить читателей такими...
Читать дальше →
+16 237 10

Почему "НФ XXI Век"

На моих переводах стоит маркировка "НФ XXI Век", "НФ XX Век" и так далее... Может быть, даже выложу сюда "не НФ XX Век" с художественной литературой без элементов фантастики. Это как бы серия, она характеризует содержимое под обложкой. Но не только. Дело в том, что большинство способов публикации так себе поддерживают переводы. Особенно всякие "официальные", коммерческие способы публикации - они, видимо, считают, что только издательства могут получить права на перевод иностранной книги, так...
Читать дальше →
+6 136 0

Календарь будущего или что-то другое?

Переводить меткие названия с другого языка часто сложно. Сообщество, рассказы которого опубликованы в сборнике "Календарь будущего", называется 365 tomorrows - то есть "365 завтрашних дней". Это символизирует, что сообщество публикует один футуристический рассказ каждый день. Мои ранние попытки перевода использовали названия "365 окон в будущее" и "365 картин будущего", пока я не остановилась довольно скоро на "Календаре будущего". Но и это название не особенно мне нравится, если подумать....
Читать дальше →
+10 170 4

Перспективы переводов

Переводы "Календаря будущего" и другие мои переводы, которые попадут сюда на АТ, в основном выполнены между 2016 и 2019 годами благодаря поддержке подписчиков на Патреоне. Материальная и психологическая помощь этого мини-сообщества очень помогла мне. Однако помимо этого мои успехи по реализации переводов были так себе... Я специально выбирала тексты из общественного достояния и на свободных лицензиях, чтобы был доступ к легальным каналам публикации. Мой главный перевод - повесть "Кирпичная...
Читать дальше →
+6 147 2

Календарь будущего, сборник 1

Вчера был выложен последний рассказ в первом сборнике "Календарь будущего" - он называется "Романтика открытого космоса" и также является первым рассказом, когда-либо опубликованном в сообществе 365tomorrows (переводами которых является "Календарь будущего") аж в августе 2005 года. Но деление на сборники я придумала лишь для удобства публикации на книжных ресурсах и навигации по сайту. Так что "Календарь будущего" продолжит обновляться рассказами из "второго" сборника, а затем из "третьего"....
Читать дальше →
+3 144 0

Переводы игр

У меня ещё есть переводы игр - ролевых, словесных, всяких. Интересно, это по формату подходит АТ? Наверное, нет, но сообщество большое, могу чего-то не заметить %)
Читать дальше →
+5 134 4

Планы

Как я уже писала, уже переведённых рассказов "Календаря будущего" хватит где-то на месяц. После этого есть другие готовые переводы: Авторский сборник " Клоны " с картинами вероятного будущего, в котором клонирование - услуга, доступная каждому. Классическая фантастика " В поисках неизведанного " - иронические истории про биолога-исследователя, охотящегося за криптидами. Журнальная юмористическая фантастика " Космические истоки ", вымышленные истории происхождения различных традиций...
Читать дальше →
+2 106 0

О процессе перевода

Перевести подобный рассказ из "Календаря будущего", длиной всего на 1-2 страницы, не сложно. Иногда присутствует какая-то сложность, типа каламбура или подтекста, но чаще всего задача для опытного переводчика элементарная, на полчаса или час. Что действительно представляет сложность и занимает 50-70% времени на эти переводы - это отбор рассказов. Конечно, в сообществе с ежедневной микрофантастикой не все рассказы - звёзды. Некоторые неудачные, некоторые посредственные. Те, которые перевела я...
Читать дальше →
+2 120 0

Мяв!

Тоже решила выкладывать свои тексты на АТ. В основном это переводы свободной литературы. Рассказов "Календаря будущего" переведено 45+ штук, и после этого будет ещё пара других сборников, по рассказу/главе в день. Это пока тексты, которые переведены мной уже давно (вы можете найти их на моём сайте и в паре других мест, но, возможно, многим будет удобнее читать их на АТ). А потом, может, доживём и до новых переводов/текстов %) Спасибо за внимание.
Читать дальше →
+8 121 2
Наверх Вниз