984
984
1 264
1 264

Заходил(-a)

Посты · 21
Нажмите Enter для поиска.

Тридевятый Отдел

Друзья, взял себя в руки и буду писать роман. Тридевятый Отдел - легкое славянское фэнтези с техномагией и немного киберпанком. Буду очень признателен обратной связи. Ссылка : https://author.today/work/493117
Читать дальше →
56 0

О сложностях локализации (3)

Если подсунуть профессиональному переводчику текст, он легко определит, написан он был изначально на русском языке или это перевод. Очень, очень редко встречаются переводы, по которым мастер не догадается, что автор не русскоязычный. Почему? Потому что качественный перевод - это полная адаптация. По факту вы берете идею автора и полностью переписываете текст, следуя оригинальной структуре. Переводом там и не пахнет. Так что хороший переводчик это прежде всего хороший автор. учитесь писать...
Читать дальше →
+6 102 13

Традиционная печать - всё?

Недавно встретилась новая книга Лукьяненко (2024 год), и тираж от издательства был всего 2500 экземпляров. Для автора такого уровня это просто пылинка. Получается, что авторы все больше уходят на электронные площадки. Не вижу смысла связываться с печатными издательствами при таких обьемах.
Читать дальше →
+20 125 21

Быть автором - это иметь 12 версий одного предложения и всё равно выбрать первую

Кажется, что ещё чуть-чуть — и предложение засияет совершенством. Но почему-то чаще самая удачная версия — самая первая, спонтанная, написанная на вдохе. Почему так? Она не обдумана до конца, не вычищена, но в ней есть живое дыхание момента. Все остальные версии — это уже диалог разума с этой интуицией. И хотя работа редактора необходима, писатель это больше художник а не техник.
Читать дальше →
+9 63 0

Как и когда вы пишете?

Иногда идеи не приходят неделями. Просто пустота. Ничего. Нуль. и потом… это как будто первый кофе рано утром. Рождается ОНА, и больше не отпускает. Она зудит в мозгу, чешутся пальцы, холодеет спина. Я становлюсь совершенно одержим идеей. Я думаю о ней на работе (я в айти, ничего творческого). Я думаю дома. Утром, днем, ночью. Я пишу в любую свободную минуту. На компе. На телефоне. Даже на скрам-митингах в душном офисе. Меня отпускает, только когда первый черновик полностью готов. и...
Читать дальше →
+12 99 12

Флэш-фикшн премии Хьюго «Пять видов на планету Тартарус»

Друзья, недавно были объявлены финалисты и победители премии Хьюго - Оскара в мире фантастической прозы. Работы, как всегда, очень разные, и как любят жюри наполнены глубочайшими социально-философским смыслом. Среди привычных тем дискриминации, размышлений о смерти и истории, и другого, меня особенно впечатлил короткий рассказ Рэйчел К. Джонс: «Пять видов на планету Тартарус». Этот рассказ, по факту, флэш-фикшн, в ней всего около 550 слов. Но как ледянило душу! в общем, призываю всех срочно...
Читать дальше →
+8 118 5

Девятый Компонент (мистический детектив)

«Поль перечитал трижды. Слово "смерть" каждый раз застревало между строк, как порошок горького корня на языке. Жан-Марк мёртв. Тот самый, что всего три месяца назад прислал рецепт настоя из лунного вереска и добавил внизу смешную приписку: «Не вздумай пить перед экзаменами - слишком сильно расширяет восприятие, может поплыть голос». Он поднёс письмо к свету. Бумага не просвечивалась. Ни символов, Ни скрытых знаков. Только мертвый, желтый лист.» Обновления еженедельно. Ссылка на книгу:...
Читать дальше →
71 1

Нужна ли фантастике магия, если у нас уже есть технологии?

В сказках и фэнтези магия не про «эффекты», а про ощущение чуждого, непонятного, того, что выходит за рамки человеческой логики. Сегодня эту же функцию часто выполняет технология. Искусственный интеллект, биоинженерия, симбионты, кибернетика — всё это выглядит куда страннее, чем заклинания. Так вот вопрос: не устарела ли сама магия как художественный приём? Есть ли смысл вписывать магические темы в гибридные миры, где уже правит технология? И более глобально: нужны ли сейчас магические...
Читать дальше →
+5 130 25

Что важнее — уникальный мир или уникальный герой?

Сейчас многие книги подкупают миром: сеттинг, лор, визуальная эстетика. Другие — исключительно персонажами, в которых влюбляются фанаты. Где сегодня точка равновесия? Что читателю важнее: чтобы он узнавал героя с первого диалога, или чтобы этот герой жил в неповторимом, детально проработанном мире? Особенно с условиях фантастической прозы. Может, весь мир можно заменить тремя абзацами, если в центре — герой, за которым хочется следить? Или наоборот — героя можно “собирать” из архетипов, если...
Читать дальше →
+19 190 57

О сложностях локализации (2)

Работаю над историей для американского журнала. Переделываю одну из моих русских. Это почти полное переписывание из-за разницы стилей. Если просто перевести как есть, англоязычным читателям язык покажется тяжелым и слишком образным. Нужна полная адаптация… Вот например, (упрощая), мы в русской литературной школе бы написали что-то вроде «Он вошел в комнату. Там висели тяжелые зеленые шторы. На дубовом столе стоял старый китайский сервиз». Как бы это написал западный автор? Через действия...
Читать дальше →
+14 102 4

Глубокий смысл = книгу в топку?

Правда ли, что современный читатель не ищет вторых смыслов? Или просто авторы прячут их слишком глубоко? По окончании нескольких популярных книг на АТ вывод такой: читатели выбирают экшн в угоду морализаторству. И да, да - совмещать можно и нужно. Книги должны нести какую-то идею, а не быть просто чтивом в метро. Но тонко вплести глубокий смысл в активный сюжет получается не у многих. Буду ли я читать интересный сюжет, если он не заставляет задуматься о чем-то большем? Скорее всего да. Но...
Читать дальше →
+28 281 105

Как выживать с ИИ мусором

Печальная тенденция, как на российском литературном рынке, так и на Западе: тексты, написанные ИИ (ЧатГПТ, Копайлот, СудоРайт - подставить нужное). И ведь не сразу разгадаешь. Бывает, уже минут 10 как в тексте, и тут поехало: - Она взяла своё пальто и надел их, прежде чем выйти; - Жаркое солнце, обогревающее землю своими лучами, доставляло тепло в окна; - Мама сказала, что не хочет, чтобы ты видел её такой же, как плачущей. Народ. Остановитесь. Не можете писать сами - просто даже не...
Читать дальше →
+30 195 32

О сложностях локализации (1)

Недавно была интересная беседа с переводчиком научной фантастики - он шотландец, английский, соответственно, родной. Переводит sci fi с русского. Так вот, он меня спрашивал, мол, зачем вы, русские, столько льете воды в книги? Внутренние переживания, детальные описания, чувства - вот это все. английский писатель все это выносит за кадр. Есть, конечно, исключения - например Гарри Поттер довольно описательный. Но в целом, особенно американская проза, больше фокусируется на действиях, а не...
Читать дальше →
+5 93 3
Наверх Вниз