Never talk to strangers!
Купил с рук вот такую книжку на английском. Всего лишь за 300 рублей. Издана в Нью-Йорке тридцать лет назад, в 1995 году. Состояние хорошее. Переводчики (точнее, переводчицы) — Diana Burgin и Katherine O'Konnor. А в конце еще и комментарии!
В электронном виде у меня, наверное, наберется уже штук пять разных переводов этого романа на английский. А вот в бумаге до сих пор не было. Теперь есть.
P. S. Вспомнилось четверостишье, написанное еще в студенческие годы: Вновь...
Читать дальше →
В электронном виде у меня, наверное, наберется уже штук пять разных переводов этого романа на английский. А вот в бумаге до сих пор не было. Теперь есть.
P. S. Вспомнилось четверостишье, написанное еще в студенческие годы: Вновь...
429
30
Все мы знаем, что слово «птица» или, допустим, «рука» — женского рода. А стало быть, они требуют согласования по женскому роду со всеми сопутствующими словами — прилагательными («пестрая птица», «худая рука»), глаголами («птица летела», «рука затекла») и т.д. и т.п. Однако бывают случаи, когда эти слова прекрасно сочетаются с мужским родом, и никому это не кажется странным. Кто сможет привести примеры подобного употребления? Только, чур,...
Я не собираюсь у вас эту книгу выпрашивать — мне надо всего лишь уточнить...
Но на самом деле всё просто. Древние греки занимались физическими упражнениями в естественном виде, то есть голышом — так уж было принято. Поэтому вполне логично, что слово «гимнастика» происходит от слова γυμνάζω – «обнажаться, раздеваться». ...