5 285
59 799
1 310
8 543

Заходилa

Тэги
Посты · 527
Нажмите Enter для поиска.

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: X. «¡Ángelus!»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова X ¡Ángelus! Смотри, Платеро, сколько роз падает повсюду: синие розы, белые розы, бесцветные... Я сказал бы, что небо растворяется в розах. Смотри, как розами мне засыпает лоб, плечи, руки... Что мне делать с таким количеством роз? Ты, наверное, знаешь, откуда эти нежные цветы, а я не знаю. Откуда они, цветы, что каждый день смягчают пейзаж, делают его сладко-розовым, белым и...
Читать дальше →
+15 89 2

Слово Мастеру: Евгений Мигунов о творческом процессе

Евгений Тихонович Мигунов (27 февраля 1921 — 1 января 2004) Самый интересный и завлекательный этап работы для меня — размышление перед листом бумаги… Пока ещё мне ничего не грозит… (Хуже — когда рисунок ждут). Пока всё ещё впереди. Я могу делать, не делать. Могу, убедившись в некачественности, бросить, начать снова. Я — свободен! Пустое магическое пространство, не омрачённое ни единым штрихом… Вглядываюсь в него… Где-то в правой части затылка — шевеление. «Шевелятся мозги»! Слабо мерещит...
Читать дальше →
+26 106 5

Слово Мастеру: Пьер Огюст Ренуар (25 февраля 1841 — 3 декабря 1919)

Автопортрет (1876) В искусстве необходимо ещё нечто, секрет, чего не откроет никакой профессор: тонкость, очарование, а это надо иметь в самом себе. Нет ни одного человека, пейзажа или предмета, который не вызывал бы интереса, хотя это может быть и не сразу заметно. Когда художник обнаруживает это скрытое сокровище, другие люди сразу же поражаются его красотой. Гладиолусы в вазе (1875) Портрет Жанны Самари (1877) Нужно бродить и мечтать. Работаешь больше всего...
Читать дальше →
+18 96 6

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: IX. «Первые смоквы»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова IX Первые смоквы Был рассвет, туманный и сырой, хороший для инжира, и ровно в шесть мы отправились в Рику полакомиться. Под большими столетними фигами, чьи стволы обвивали холодные тени, будто юбка пышные бедра, всё ещё дремала ночь. И широкие листья — какие носили Адам и Ева — хранили тонкую, жемчужную ткань росы, обелившую мягкую зелень. Оттуда, изнутри, сквозь низкую...
Читать дальше →
+12 105 1

Слово Мастеру: Геннадий Гладков (18 февраля 1935 — 16 октября 2023)

Геннадий Игоревич Гладков Я, можно сказать, родился под звуки джаза. Как и многие мои друзья, я появился на свет в роддоме имени Грауэрмана. Все, кто жил в центре, там обычно рождались. Поэтому мой папа, который был вторым пианистом и аккордеонистом в ансамбле Цфасмана, приехал туда и устроил небольшой концерт в вестибюле. В нашей семье был не только джаз, была и народная музыка. Мой дедушка — аккомпаниатор знаменитой певицы Лидии Руслановой. Он с детства играл на саратовских гармошках....
Читать дальше →
+27 107 4

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VIII. «Иуды»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VIII Иуды Не бойся, человече! Что с тобой не так? Пойдём потихоньку. Дело в том, что они убивают Иуд*, глупыш. Да, убивают Иуд. Одного установили на Мантуррио, второго — на улице Энмедио, и ещё там — на Посо Консехо. Я видел их ночью у общего колодца, будто зафиксированных в воздухе сверхъестественной силой, привязанных невидимой в...
Читать дальше →
+15 110 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VII. «Сумасшедший»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VII Сумасшедший Траурное платье с назарейской бородой и плоской чёрной шляпой, должно быть, придают мне странный вид, когда я еду верхом на серой мягкости Платеро. Направляясь к виноградникам, я пересекаю окраинные улицы, известково-белые от солнца, и цыганята, сальные и волосатые, с подкопчёнными упругими пузиками, сверкающими из-под зелёных, жёлтых и красных лохмотьев, бегут...
Читать дальше →
+15 103 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VI. «Женская школа»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VI Женская школа Если бы ты пришёл, Платеро, с другими девочками на занятие, мог бы научиться алфавиту, мог бы писать чёрточки. Ты бы знал столько же, сколько и осёл из восковых фигурок — друг морской Русалочки, что появляется, коронованная тряпичными цветами, в кристалле, который показывает её всю, розовую, телесную и золотую, в родной зелёной стихии; ты бы знал больше, чем врач...
Читать дальше →
+12 100 1

Слово Мастеру: Кларисса Пинкола Эстес (род. 27 января 1945) «Бриллианты во тьме»

Кларисса Пинкола Эстес — потомственная сказительница (кантадора), поэт, доктор философии и психоаналитик юнгианской школы. О Матери Ночи Многие вещи несут в себе творчество, исцеление, изобретения и решения для реальных, насущных земных вопросов. И что всё это на самом деле выходит из тьмы, из ниоткуда, из-за вашего плеча. Выкатывается из уголка вашего глаза. Оно приходят из бессознательного, из той части Психики, где содержится не только мишура вроде наших причуд и странностей,...
Читать дальше →
+24 145 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: V. «Озноб»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова V Озноб Луна следует за нами, большая, круглая, чистая. На сонных лугах клубится туман, чёрные козы едва различимы среди ежевики... Кто-то молчаливо скрывается в тени, когда мы проходим... За оградой огромное миндальное дерево, снежное от цветов и лунного света, его крона качается, как белое облако, закрывая мартовские звёзды, указывающие путь... Пронзительный запах апельсинов......
Читать дальше →
+18 116 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: IV. «Затмение»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова IV Затмение Сами того не замечая, мы спрятали руки в карманы, когда лиц коснулась лёгкая прохладная тень, как при входе в густой сосновый бор. Курицы уселись на своих жёрдочках одна за другой. Зелень окрестных полей погрузилась во тьму, словно фиолетовое полотно покрыло огромный алтарь. Лишь белое море виделось вдали, и бледно светили звёзды. Сколько оттенков белизны сменили крыши!...
Читать дальше →
+21 124 4

Слово Мастеру: Михаил Яснов (8 января 1946 — 27 октября 2020)

Жизнь — это письмо, в разных смыслах этого слова. Жизнь и письмо — это ритм. В одном из последних «взрослых» стихотворений я сформулировал это для себя так: «Язык есть смысл. Поэзия есть ритм. Ритм смысла есть моё стихотворенье». О себе, рифменном ожидании и стихописании Я родился в Советском Союзе, в Ленинграде, в тысяча девятьсот сорок шестом году, в обычной семье, в достаточной бедности. Эти пять «в» могли особым образом определить дальнейшую судьбу. В чём-то и определили. Одно из...
Читать дальше →
+18 128 8

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: III. «Игры вечерних сумерек»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова III Игры вечерних сумерек Когда в деревенских сумерках Платеро и я, дрожа от холода, входим в фиолетовую тьму неприглядной улочки, ведущей к засохшей реке, дети бедняков играют в страшилки, прикидываясь нищими. Один набрасывает себе мешок на голову, другой говорит, что не видит, третий притворяется хромым... После, в той резкой изменчивости детства, поскольку у них всё-таки есть и...
Читать дальше →
+18 113 6

Слово Мастеру: Раиса Ахматова (30 декабря 1928 — 29 января 1992)

Раиса Солтамурадовна Ахматова Чеченская поэтесса, журналист, общественный деятель. Народная поэтесса Чечено-Ингушской АССР (1977), председатель Союза писателей Чечено-Ингушской АССР (1961−1983), председатель Верховного Совета Чечено-Ингушской АССР (1963−1985). Цитаты Я — поэт, я — женщина… Два непримиримых прежде понятия слились в одном лице, как будто один из моих славных предков доверил мне пондур, созданный ещё его дедом. Каждый день, каждой строкой я стараюсь оправдать это доверие,...
Читать дальше →
+15 142 3

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: II. «Белые бабочки»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова II Белые бабочки Ложится ночь, туманная, пурпурная. Блуждающие блики, мальвовые и зелёные, скользят по колокольне. Дорога поднимается вверх, наполняясь темнотой, звоном, ароматами трав, пением, усталостью и тоской. Вдруг тёмный человек в таможенной фуражке и с гвоздём, на миг окрасив уродливое лицо отсветом сигары, спускается к нам из неприглядного домишки, затерявшегося среди...
Читать дальше →
+15 123 4

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»

Это чудесная книга. Книга-путешествие, которое сделает ваше сердце больше. К сожалению, на русский язык она переведена не полностью. С 2021 года мы втроём (два переводчика и иллюстратор) взялись за большую работу, которую, надеюсь, доведём до конца. Процесс идёт медленно, но верно. Большое спасибо Жене Ерофееву. Без тебя ничего этого бы не случилось. Каждая публикуемая здесь миниатюра — врастание в текст, попытка услышать и передать искренний голос Хименеса . Люди мы бескорочные, а...
Читать дальше →
+27 157 5

Слово Мастеру: Хосе Лесама Лима (19 декабря 1910 — 9 августа 1976)

José Lezama Lima Кубинский писатель, поэт, составитель «Антологии кубинской поэзии» Цитаты Только трудное даёт силу. Поэзия — фотоснимок вдоха: как ловко она обращает неожиданность в обиход, а сверхличное — в насущный глоток для каждого. Поэзия и проза куда сильней различаются внешним ритмом, нежели тем первичным, который даёт поэтическому потоку силу прокладывать собственное русло. История гётевского «Тассо» показывает: сначала материал был изложен прозой и лишь затем перенесён в...
Читать дальше →
+15 98 4

75 лет со дня рождения Александра Татарского

Мои родители работали в цирке, я вырос в цирке, провёл детство среди великих клоунов — Никулина, Шуйдина, Попова и хотел быть клоуном. Но я ничего не сделал для этого. Когда я пришёл в цирк, то понял, что ничего не умею, а учиться мне не хотелось. Это Никулину можно было ничего не уметь и оставаться великим клоуном. А в принципе клоун должен много чего уметь, по проволоке ходить, жонглировать... Но я пошёл в мультипликацию, а это тоже клоунада. Любой человек, который придумал хоть что-то,...
Читать дальше →
+15 125 2

Слово Мастеру: Алиса Фрейндлих (род. 8 декабря 1934)

Кадр из фильма «Анна и командор» (1974) Чем дольше человек хранит в себе детство, тем дольше сохраняется данное ему от природы дарование. Мне не интересны люди, которые не отдают душу. Единственная моя ошибка: три четверти жизни я думала, что всё ещё впереди. Бруно Фрейндлих «Как я придумал Алису» Когда я получил из Ленинграда телеграмму о рождении дочери, весь мой контракт с ташкентским Театром Красной Армии рухнул как карточный домик. Мне очень захотелось поскорее увидеть...
Читать дальше →
+18 161 12
Наверх Вниз