5 126
59 367
1 260
8 493

Заходилa

Тэги
Посты · 524
Нажмите Enter для поиска.

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: IX. «Первые смоквы»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова IX Первые смоквы Был рассвет, туманный и сырой, хороший для инжира, и ровно в шесть мы отправились в Рику полакомиться. Под большими столетними фигами, чьи стволы обвивали холодные тени, будто юбка пышные бедра, всё ещё дремала ночь. И широкие листья — какие носили Адам и Ева — хранили тонкую, жемчужную ткань росы, обелившую мягкую зелень. Оттуда, изнутри, сквозь низкую...
Читать дальше →
+12 103 1

Слово Мастеру: Геннадий Гладков (18 февраля 1935 — 16 октября 2023)

Геннадий Игоревич Гладков Я, можно сказать, родился под звуки джаза. Как и многие мои друзья, я появился на свет в роддоме имени Грауэрмана. Все, кто жил в центре, там обычно рождались. Поэтому мой папа, который был вторым пианистом и аккордеонистом в ансамбле Цфасмана, приехал туда и устроил небольшой концерт в вестибюле. В нашей семье был не только джаз, была и народная музыка. Мой дедушка — аккомпаниатор знаменитой певицы Лидии Руслановой. Он с детства играл на саратовских гармошках....
Читать дальше →
+27 106 4

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VIII. «Иуды»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VIII Иуды Не бойся, человече! Что с тобой не так? Пойдём потихоньку. Дело в том, что они убивают Иуд*, глупыш. Да, убивают Иуд. Одного установили на Мантуррио, второго — на улице Энмедио, и ещё там — на Посо Консехо. Я видел их ночью у общего колодца, будто зафиксированных в воздухе сверхъестественной силой, привязанных невидимой в...
Читать дальше →
+15 108 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VII. «Сумасшедший»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VII Сумасшедший Траурное платье с назарейской бородой и плоской чёрной шляпой, должно быть, придают мне странный вид, когда я еду верхом на серой мягкости Платеро. Направляясь к виноградникам, я пересекаю окраинные улицы, известково-белые от солнца, и цыганята, сальные и волосатые, с подкопчёнными упругими пузиками, сверкающими из-под зелёных, жёлтых и красных лохмотьев, бегут...
Читать дальше →
+15 102 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VI. «Женская школа»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VI Женская школа Если бы ты пришёл, Платеро, с другими девочками на занятие, мог бы научиться алфавиту, мог бы писать чёрточки. Ты бы знал столько же, сколько и осёл из восковых фигурок — друг морской Русалочки, что появляется, коронованная тряпичными цветами, в кристалле, который показывает её всю, розовую, телесную и золотую, в родной зелёной стихии; ты бы знал больше, чем врач...
Читать дальше →
+12 99 1

Слово Мастеру: Кларисса Пинкола Эстес (род. 27 января 1945) «Бриллианты во тьме»

Кларисса Пинкола Эстес — потомственная сказительница (кантадора), поэт, доктор философии и психоаналитик юнгианской школы. О Матери Ночи Многие вещи несут в себе творчество, исцеление, изобретения и решения для реальных, насущных земных вопросов. И что всё это на самом деле выходит из тьмы, из ниоткуда, из-за вашего плеча. Выкатывается из уголка вашего глаза. Оно приходят из бессознательного, из той части Психики, где содержится не только мишура вроде наших причуд и странностей,...
Читать дальше →
+24 140 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: V. «Озноб»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова V Озноб Луна следует за нами, большая, круглая, чистая. На сонных лугах клубится туман, чёрные козы едва различимы среди ежевики... Кто-то молчаливо скрывается в тени, когда мы проходим... За оградой огромное миндальное дерево, снежное от цветов и лунного света, его крона качается, как белое облако, закрывая мартовские звёзды, указывающие путь... Пронзительный запах апельсинов......
Читать дальше →
+18 113 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: IV. «Затмение»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова IV Затмение Сами того не замечая, мы спрятали руки в карманы, когда лиц коснулась лёгкая прохладная тень, как при входе в густой сосновый бор. Курицы уселись на своих жёрдочках одна за другой. Зелень окрестных полей погрузилась во тьму, словно фиолетовое полотно покрыло огромный алтарь. Лишь белое море виделось вдали, и бледно светили звёзды. Сколько оттенков белизны сменили крыши!...
Читать дальше →
+21 120 4

Слово Мастеру: Михаил Яснов (8 января 1946 — 27 октября 2020)

Жизнь — это письмо, в разных смыслах этого слова. Жизнь и письмо — это ритм. В одном из последних «взрослых» стихотворений я сформулировал это для себя так: «Язык есть смысл. Поэзия есть ритм. Ритм смысла есть моё стихотворенье». О себе, рифменном ожидании и стихописании Я родился в Советском Союзе, в Ленинграде, в тысяча девятьсот сорок шестом году, в обычной семье, в достаточной бедности. Эти пять «в» могли особым образом определить дальнейшую судьбу. В чём-то и определили. Одно из...
Читать дальше →
+18 124 8

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: III. «Игры вечерних сумерек»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова III Игры вечерних сумерек Когда в деревенских сумерках Платеро и я, дрожа от холода, входим в фиолетовую тьму неприглядной улочки, ведущей к засохшей реке, дети бедняков играют в страшилки, прикидываясь нищими. Один набрасывает себе мешок на голову, другой говорит, что не видит, третий притворяется хромым... После, в той резкой изменчивости детства, поскольку у них всё-таки есть и...
Читать дальше →
+18 107 6

Слово Мастеру: Раиса Ахматова (30 декабря 1928 — 29 января 1992)

Раиса Солтамурадовна Ахматова Чеченская поэтесса, журналист, общественный деятель. Народная поэтесса Чечено-Ингушской АССР (1977), председатель Союза писателей Чечено-Ингушской АССР (1961−1983), председатель Верховного Совета Чечено-Ингушской АССР (1963−1985). Цитаты Я — поэт, я — женщина… Два непримиримых прежде понятия слились в одном лице, как будто один из моих славных предков доверил мне пондур, созданный ещё его дедом. Каждый день, каждой строкой я стараюсь оправдать это доверие,...
Читать дальше →
+15 133 3

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: II. «Белые бабочки»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова II Белые бабочки Ложится ночь, туманная, пурпурная. Блуждающие блики, мальвовые и зелёные, скользят по колокольне. Дорога поднимается вверх, наполняясь темнотой, звоном, ароматами трав, пением, усталостью и тоской. Вдруг тёмный человек в таможенной фуражке и с гвоздём, на миг окрасив уродливое лицо отсветом сигары, спускается к нам из неприглядного домишки, затерявшегося среди...
Читать дальше →
+15 121 4

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»

Это чудесная книга. Книга-путешествие, которое сделает ваше сердце больше. К сожалению, на русский язык она переведена не полностью. С 2021 года мы втроём (два переводчика и иллюстратор) взялись за большую работу, которую, надеюсь, доведём до конца. Процесс идёт медленно, но верно. Большое спасибо Жене Ерофееву. Без тебя ничего этого бы не случилось. Каждая публикуемая здесь миниатюра — врастание в текст, попытка услышать и передать искренний голос Хименеса . Люди мы бескорочные, а...
Читать дальше →
+27 152 5

Слово Мастеру: Хосе Лесама Лима (19 декабря 1910 — 9 августа 1976)

José Lezama Lima Кубинский писатель, поэт, составитель «Антологии кубинской поэзии» Цитаты Только трудное даёт силу. Поэзия — фотоснимок вдоха: как ловко она обращает неожиданность в обиход, а сверхличное — в насущный глоток для каждого. Поэзия и проза куда сильней различаются внешним ритмом, нежели тем первичным, который даёт поэтическому потоку силу прокладывать собственное русло. История гётевского «Тассо» показывает: сначала материал был изложен прозой и лишь затем перенесён в...
Читать дальше →
+15 95 4

75 лет со дня рождения Александра Татарского

Мои родители работали в цирке, я вырос в цирке, провёл детство среди великих клоунов — Никулина, Шуйдина, Попова и хотел быть клоуном. Но я ничего не сделал для этого. Когда я пришёл в цирк, то понял, что ничего не умею, а учиться мне не хотелось. Это Никулину можно было ничего не уметь и оставаться великим клоуном. А в принципе клоун должен много чего уметь, по проволоке ходить, жонглировать... Но я пошёл в мультипликацию, а это тоже клоунада. Любой человек, который придумал хоть что-то,...
Читать дальше →
+15 122 2

Слово Мастеру: Алиса Фрейндлих (род. 8 декабря 1934)

Кадр из фильма «Анна и командор» (1974) Чем дольше человек хранит в себе детство, тем дольше сохраняется данное ему от природы дарование. Мне не интересны люди, которые не отдают душу. Единственная моя ошибка: три четверти жизни я думала, что всё ещё впереди. Бруно Фрейндлих «Как я придумал Алису» Когда я получил из Ленинграда телеграмму о рождении дочери, весь мой контракт с ташкентским Театром Красной Армии рухнул как карточный домик. Мне очень захотелось поскорее увидеть...
Читать дальше →
+18 157 12

Слово Мастеру: Борис Степанцев (7 декабря 1929 — 21 мая 1983)

Борис Павлович Степанцев — режиссёр, мультипликатор, художник, иллюстратор книг и диафильмов. Совсем давно, ещё до войны, был такой маленький кинотеатрик на Страстном бульваре. Назывался он «Новости дня». И был он в то бестелевизионное время основным культурным центром для окрестной ребятни, так как билеты туда стоили дешевле мороженого, а показывали там только замечательные вещи: хронику, спортивные новости и, главное, мультипликацию. Вот там-то я и полюбил её навсегда. За то, что...
Читать дальше →
+15 129 6

150 лет со дня рождения Райнера Марии Рильке

Райнер Мария Рильке (4 декабря 1875 — 29 декабря 1926) Портрет Леонида Пастернака Родиться может лишь то, что выношено; таков закон. Каждое впечатление, каждый зародыш чувства должен созреть до конца в себе самом, во тьме, в невысказанности, в подсознании, в той области, которая для нашего разума непостижима, и нужно смиренно и терпеливо дождаться часа, когда тебя осенит новая ясность: только это и значит – жить, как должен жить художник: всё равно в творчестве или в понимании. ...
Читать дальше →
+21 133 1

190 лет Марку Твену

Не смотрите на мир, засунув руки в карманы. Чтобы написать об этом, вам нужно протянуть руку и прикоснуться к нему. Есть книги, которые отказываются быть написанными. Они год за годом отстаивают свою позицию, и их невозможно переубедить. Это не потому, что книги нет и её не стоит написать — это просто потому, что не обнаруживается правильная форма рассказа. У истории есть только одна правильная форма, и если вам не удастся её найти, история не расскажет сама себя. Если вы выдумаете двух или...
Читать дальше →
+24 105 2
Наверх Вниз