Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 9 (продолжение следует)
Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119550 В предыдущих постах я писал о query letter, bio, об оформлении английского текста (запятые, тире, кавычки и т.д.), а также о том, что сложнее всего при переводе мне даются диалоги. По понятной причине: диалоги - это "нерв" языка, нужно пропитаться языковой средой, чтобы чувствовать их и уметь передавать оттенки. Но большие проблемы вызывают и вызывали у меня и идиомы. Например: "Сейчас они у меня попляшут" я так и не...
Читать дальше →
325
8